Jó 3

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Cosí Giobbe prese la parola e disse:
2 dizendo:
3 »Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E’ stato concepito un maschio!".
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Quella notte se la prenda l’oscurità non sia inclusa nei giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell’evocare Leviathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d’argento i loro palazzi.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell’aguzzino.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l’agitazione«.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.