Jó 3

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Cosí Giobbe prese la parola e disse:
2 Disse Jó:
3 »Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E’ stato concepito un maschio!".
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Quella notte se la prenda l’oscurità non sia inclusa nei giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell’evocare Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d’argento i loro palazzi.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell’aguzzino.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l’agitazione«.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.