Jó 39
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Chi lascia andar libero lonàgro, chi ha sciolto i legami allasino selvatico,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sullaia?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 E forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 E al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.