Jó 39
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Chi lascia andar libero lonàgro, chi ha sciolto i legami allasino selvatico,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sullaia?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 E forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 E al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.