Jó 39
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARIB
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Chi lascia andar libero lonàgro, chi ha sciolto i legami allasino selvatico,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sullaia?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Al primo squillo di tromba dice: »Aha!« e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 E forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 E al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova«.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.