Jó 38
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NAA
1 Allora lEterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Doveri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce loscurità?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato allaurora il suo posto,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dellabisso?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dellombra di morte?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu fatto caso allampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Dovè la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dovè il loro luogo.
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non cè alcun uomo,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere lerba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dellabisso si congela.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare lOrsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.