Jó 38
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA
1 Allora lEterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Doveri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce loscurità?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato allaurora il suo posto,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dellabisso?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dellombra di morte?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu fatto caso allampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Dovè la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dovè il loro luogo.
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non cè alcun uomo,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere lerba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dellabisso si congela.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare lOrsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.