Jó 38
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 Allora lEterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Doveri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce loscurità?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato allaurora il suo posto,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dellabisso?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dellombra di morte?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu fatto caso allampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Dovè la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dovè il loro luogo.
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non cè alcun uomo,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere lerba?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dellabisso si congela.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare lOrsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.