Jó 20

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allora Zofar di Naamath rispose e disse:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 »Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell’agitazione che sento dentro di me.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 perirà per sempre come il suo sterco; quelli che l’hanno visto diranno: »Dov’è?«
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Volerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L’occhio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Non vedrà piú corsi d’acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l’ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Egli può sfuggire a un’arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Questa è la sorte che DIO riserva all’uomo malvagio, l’eredità che gli è assegnata da Dio«.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.