Jó 17
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 »Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Gli uomini retti si stupiscono di questo, e linnocente insorge contro lempio.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Costoro cambiano la notte in giorno »la luce è vicina«, dicono, a motivo delle tenebre.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 se dico al sepolcro: »Tu sei mio padre« e ai vermi: »Siete mia madre e mia sorella«
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 dovè dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?«.
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.