Jó 17

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Gli uomini retti si stupiscono di questo, e l’innocente insorge contro l’empio.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Costoro cambiano la notte in giorno »la luce è vicina«, dicono, a motivo delle tenebre.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 se dico al sepolcro: »Tu sei mio padre« e ai vermi: »Siete mia madre e mia sorella«
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 dov’è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?«.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.