Romanos 8

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ittina, inenni thakkmako thella nakkwion ithaik okin oIeccuo oMiccie,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 akka nti ilon loMiccie oIeccuo, lon lothonceꞌret lon cik loKanang kothikkoik lelikkorin nti ilon lothonceꞌret lon cik lolon ilokithak ana lothio.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Akka lon ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat lommat okkot, lokat lommat akka lon lonnon ilokithak ilaron thokwontat ngngin, anaruk Kapik kokkathe lon len nthothïot ukul wung ntan ngka kungkot kopul iponyi athoka papu pothokiot ngüccük cik nti ilon ilokithak. Ana oIeccuo popaꞌrekathe lon cik ilokithak nti ipul ipokithak.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Othakka itti alon ila lon lothonceꞌret lon cik longothe itti laka iaron aloka iaron oron ithaik thakannikkoik ammakka ka ikonyi ikokithak kongothe anaruk ammakka Kanang koKapik kongothe.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Okkwion ithaik thikkoik ammakka ka ikonyi kongothe, okin thaik thammakot lon ila ka ken kongothe lulluk ilokithak anaruk okkwion ithaik thikkoik ammakka Kanang koKapik kongothe okin thaik thammakot lon ila Kanang koKapik kongothe.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ngatheꞌre ngopul polon ilokithak ngiot anaruk ngatheꞌre inga Kanang koKapik kaik nan ngaik ngkït thapat ana ngoporot,
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 ngatheꞌre ngolon ilokithak ngorro ilon loKapik. Ngakannoccïkot lon lothonceꞌret lon cik loKapik ana ngakannoreko llon len.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Okkwion ithaik thammakot lon ila ka ikonyi kongothe, thakannopirie Kapik noka.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anaruk onon thaik thakannommokot lon ila ka ikonyi kongothe anaruk onon thaik thammakot Kanang koKapik amma kaik ianon. Ana okkwi ipella Kanang koMiccie kwakannoka poMiccie.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Anaruk amma oMiccie paik ianon, ka kon killet nti ilon ilokithak anaruk icci Kanang koKapik kaik ianon akka onon thoporot tokït koKapik.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ana amma Kanang kokkwi ipurokiet oIeccuo nti ithio kaik ianon, okkwi ipurokiet oMiccie nti ithio pethet ka kon thikkoik ngKanang kokkwi ipaik ianon.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ittina pangkingon oron thonu itti oron thakannikkoik thikkoik thoka ikokithak.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Akka amma onon thikkoik thikkoik thoka ikokithak ana onon thille anaruk amma onon ikkoik ngKanang koKapik onon thakkwot lon ilokithaki ilaik ika kon ana onon thakkoik.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ana okkwion itha Kanang koKapik kaik nan, okin thanyukul nyoKapik.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Akka onon thakannocco Kanang ikathakkienon iak annipo nꞌre attang anaruk onon thoccot Kanang ikathikkienon nyukul. Ana ngKanang ken oron thakkaro itti, “Appa, ngappa ponnon.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Kanang ikupupure koKapik ngkanang konnon thakene itti oron thanyukul nyoKapik.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik, oron ana Kanang thapakkot naꞌrupu woKapik ia kapponekkenthet ton cik ana oMiccie, amma oron akkaik thaccokot thiak oron oMiccie, othakka itti aron oka ithrïk oron aththut.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mpakatha itti thoccokot thiak thonnon enthi, thakannoka ammakka thrïk ithathittako ncik iaron.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Aꞌrupu wonocapu waik waꞌrïkot nyukul nyoKapik cannan itti wakenetta kin.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Akka aꞌrupu wonocapu appik wonat nꞌre ana nꞌre nen nokat nipiettat kin ngKapik ikokkothe capu aul ona thoꞌrïkot cik.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Othakka itti aꞌrupu ncik appik elikkako nti ithoccokiettat thiak tholon ilokithak akin onakatta ithrïk nuthuk thonyukul nyoKapik.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Oron thina itti aꞌrupu ncik appik wokat accokot thiak manna inenni ere thokꞌrellako thokkul amma akwonta akꞌrello pul ipakwono.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Okorronno oka menik tulluk, anaruk oron ngka konnon ithonu Kanang koKapik, thaik thaccokot thiak aron thaik thaꞌrikot thelikkako thoka konnon cannan ana thoka konyukul nyoKapik.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Akka ithoꞌrïkot cik enthi oron thoꞌrettathe. Anaruk thoꞌrïkot cik ithimmako thakannoka thoꞌrïkot cik. Oththa akkaꞌrïkot lon ila kwimmat ngkït?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Anaruk amma oron oꞌrïkot aꞌrupu iaron thella oron thaꞌrikot nthoccokot mïkït.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Menik, Kanang koKapik kittarot ton ithommaik thonnon. Oron thomma lon ilaron thaik thaꞌrane ngaꞌrama anaruk Kanang ikupupure akkaꞌraneron ngaꞌrama llon ilommakot.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ana okkwi ipakwancot mïkït monnon pina ngatheꞌre ngoKanang ikupupure akka Kanang ikupupure akkakkinthet ul iupupure woKapik lon ila Kapik kongothe.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ana oron thina itti ilon appik Kapik kaik karekine ul iongothok, okin ithakkarakothe llon ila kwakkarothekin.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Akka kinat ul ia kakkarot ana kakkarot kin akin oka ere ukul wung wonthon othakka itti aukul wung ina akka aka ukul wonothon ithoꞌrkït thopangon appik.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ana okkwion itha kinat kakkarot ana okkwion itha kakkarot, kwothikkiet kin thung ana okkwion ithothakkat thung, kwothikkiet kin thrïk.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Oron thathïot lon elli tit taththa? Amma Kapik kaik naron oththa akkalkot ton?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Akka kakannꞌra nukul wung anaruk kwethet ton ngok ana kwakorronno ethet ton aꞌrupu appik okin opei nuthuki?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Oththa akkakkma ul ia Kapik kothikkiet woporot? Kapik kulluk akkakkma kin.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Oththa pen akkappakkma? OMiccie oIeccuo ipiot ana ipurokiettat nti ithio ana kwaik thokkun wothothari woKapik ana ook akkerene Kapik nti iaron.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Oththa akkapettoron nti ithongat thoMiccie? Thïrro mïkït nti ikaraki, thokinyai, thoccokot thiaki, tïï, thikkoik munthuri ana manna thokkuttat ngkꞌrittang ikukwiri?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ammakka lokurrakot itti,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Aa, iaꞌrupu enni appik oron thonu puꞌran poIeccuo okkwi ipongotheron naꞌrupu ialkotheik.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Akka mponu noucce itti papu pella ipapettoron nti ilon loKapik, lakonnoka manna thio ana manna thikkoik ana manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna uꞌrupa iokithak ana manna puꞌran pꞌrek.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Ana manna okonnoka papꞌrek iprïk ana pothothïrïn ana papꞌrek nti iaꞌrupu ia Kapik kokuꞌret ncik ana nothongat thoKapik ithaik iaMiccie oIeccuo Ili wonnon.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.