Romanos 8
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ittina, inenni thakkmako thella nakkwion ithaik okin oIeccuo oMiccie,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 akka nti ilon loMiccie oIeccuo, lon lothonceꞌret lon cik loKanang kothikkoik lelikkorin nti ilon lothonceꞌret lon cik lolon ilokithak ana lothio.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Akka lon ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat lommat okkot, lokat lommat akka lon lonnon ilokithak ilaron thokwontat ngngin, anaruk Kapik kokkathe lon len nthothïot ukul wung ntan ngka kungkot kopul iponyi athoka papu pothokiot ngüccük cik nti ilon ilokithak. Ana oIeccuo popaꞌrekathe lon cik ilokithak nti ipul ipokithak.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Othakka itti alon ila lon lothonceꞌret lon cik longothe itti laka iaron aloka iaron oron ithaik thakannikkoik ammakka ka ikonyi ikokithak kongothe anaruk ammakka Kanang koKapik kongothe.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Okkwion ithaik thikkoik ammakka ka ikonyi kongothe, okin thaik thammakot lon ila ka ken kongothe lulluk ilokithak anaruk okkwion ithaik thikkoik ammakka Kanang koKapik kongothe okin thaik thammakot lon ila Kanang koKapik kongothe.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ngatheꞌre ngopul polon ilokithak ngiot anaruk ngatheꞌre inga Kanang koKapik kaik nan ngaik ngkït thapat ana ngoporot,
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 ngatheꞌre ngolon ilokithak ngorro ilon loKapik. Ngakannoccïkot lon lothonceꞌret lon cik loKapik ana ngakannoreko llon len.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Okkwion ithaik thammakot lon ila ka ikonyi kongothe, thakannopirie Kapik noka.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anaruk onon thaik thakannommokot lon ila ka ikonyi kongothe anaruk onon thaik thammakot Kanang koKapik amma kaik ianon. Ana okkwi ipella Kanang koMiccie kwakannoka poMiccie.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Anaruk amma oMiccie paik ianon, ka kon killet nti ilon ilokithak anaruk icci Kanang koKapik kaik ianon akka onon thoporot tokït koKapik.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ana amma Kanang kokkwi ipurokiet oIeccuo nti ithio kaik ianon, okkwi ipurokiet oMiccie nti ithio pethet ka kon thikkoik ngKanang kokkwi ipaik ianon.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ittina pangkingon oron thonu itti oron thakannikkoik thikkoik thoka ikokithak.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Akka amma onon thikkoik thikkoik thoka ikokithak ana onon thille anaruk amma onon ikkoik ngKanang koKapik onon thakkwot lon ilokithaki ilaik ika kon ana onon thakkoik.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ana okkwion itha Kanang koKapik kaik nan, okin thanyukul nyoKapik.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Akka onon thakannocco Kanang ikathakkienon iak annipo nꞌre attang anaruk onon thoccot Kanang ikathikkienon nyukul. Ana ngKanang ken oron thakkaro itti, “Appa, ngappa ponnon.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kanang ikupupure koKapik ngkanang konnon thakene itti oron thanyukul nyoKapik.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik, oron ana Kanang thapakkot naꞌrupu woKapik ia kapponekkenthet ton cik ana oMiccie, amma oron akkaik thaccokot thiak oron oMiccie, othakka itti aron oka ithrïk oron aththut.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mpakatha itti thoccokot thiak thonnon enthi, thakannoka ammakka thrïk ithathittako ncik iaron.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Aꞌrupu wonocapu waik waꞌrïkot nyukul nyoKapik cannan itti wakenetta kin.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Akka aꞌrupu wonocapu appik wonat nꞌre ana nꞌre nen nokat nipiettat kin ngKapik ikokkothe capu aul ona thoꞌrïkot cik.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Othakka itti aꞌrupu ncik appik elikkako nti ithoccokiettat thiak tholon ilokithak akin onakatta ithrïk nuthuk thonyukul nyoKapik.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Oron thina itti aꞌrupu ncik appik wokat accokot thiak manna inenni ere thokꞌrellako thokkul amma akwonta akꞌrello pul ipakwono.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Okorronno oka menik tulluk, anaruk oron ngka konnon ithonu Kanang koKapik, thaik thaccokot thiak aron thaik thaꞌrikot thelikkako thoka konnon cannan ana thoka konyukul nyoKapik.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Akka ithoꞌrïkot cik enthi oron thoꞌrettathe. Anaruk thoꞌrïkot cik ithimmako thakannoka thoꞌrïkot cik. Oththa akkaꞌrïkot lon ila kwimmat ngkït?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Anaruk amma oron oꞌrïkot aꞌrupu iaron thella oron thaꞌrikot nthoccokot mïkït.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Menik, Kanang koKapik kittarot ton ithommaik thonnon. Oron thomma lon ilaron thaik thaꞌrane ngaꞌrama anaruk Kanang ikupupure akkaꞌraneron ngaꞌrama llon ilommakot.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ana okkwi ipakwancot mïkït monnon pina ngatheꞌre ngoKanang ikupupure akka Kanang ikupupure akkakkinthet ul iupupure woKapik lon ila Kapik kongothe.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ana oron thina itti ilon appik Kapik kaik karekine ul iongothok, okin ithakkarakothe llon ila kwakkarothekin.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Akka kinat ul ia kakkarot ana kakkarot kin akin oka ere ukul wung wonthon othakka itti aukul wung ina akka aka ukul wonothon ithoꞌrkït thopangon appik.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ana okkwion itha kinat kakkarot ana okkwion itha kakkarot, kwothikkiet kin thung ana okkwion ithothakkat thung, kwothikkiet kin thrïk.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Oron thathïot lon elli tit taththa? Amma Kapik kaik naron oththa akkalkot ton?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Akka kakannꞌra nukul wung anaruk kwethet ton ngok ana kwakorronno ethet ton aꞌrupu appik okin opei nuthuki?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Oththa akkakkma ul ia Kapik kothikkiet woporot? Kapik kulluk akkakkma kin.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Oththa pen akkappakkma? OMiccie oIeccuo ipiot ana ipurokiettat nti ithio ana kwaik thokkun wothothari woKapik ana ook akkerene Kapik nti iaron.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Oththa akkapettoron nti ithongat thoMiccie? Thïrro mïkït nti ikaraki, thokinyai, thoccokot thiaki, tïï, thikkoik munthuri ana manna thokkuttat ngkꞌrittang ikukwiri?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ammakka lokurrakot itti,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Aa, iaꞌrupu enni appik oron thonu puꞌran poIeccuo okkwi ipongotheron naꞌrupu ialkotheik.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Akka mponu noucce itti papu pella ipapettoron nti ilon loKapik, lakonnoka manna thio ana manna thikkoik ana manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna uꞌrupa iokithak ana manna puꞌran pꞌrek.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Ana manna okonnoka papꞌrek iprïk ana pothothïrïn ana papꞌrek nti iaꞌrupu ia Kapik kokuꞌret ncik ana nothongat thoKapik ithaik iaMiccie oIeccuo Ili wonnon.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.