Romanos 8

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ittina, inenni thakkmako thella nakkwion ithaik okin oIeccuo oMiccie,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 akka nti ilon loMiccie oIeccuo, lon lothonceꞌret lon cik loKanang kothikkoik lelikkorin nti ilon lothonceꞌret lon cik lolon ilokithak ana lothio.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Akka lon ila lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat lommat okkot, lokat lommat akka lon lonnon ilokithak ilaron thokwontat ngngin, anaruk Kapik kokkathe lon len nthothïot ukul wung ntan ngka kungkot kopul iponyi athoka papu pothokiot ngüccük cik nti ilon ilokithak. Ana oIeccuo popaꞌrekathe lon cik ilokithak nti ipul ipokithak.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Othakka itti alon ila lon lothonceꞌret lon cik longothe itti laka iaron aloka iaron oron ithaik thakannikkoik ammakka ka ikonyi ikokithak kongothe anaruk ammakka Kanang koKapik kongothe.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Okkwion ithaik thikkoik ammakka ka ikonyi kongothe, okin thaik thammakot lon ila ka ken kongothe lulluk ilokithak anaruk okkwion ithaik thikkoik ammakka Kanang koKapik kongothe okin thaik thammakot lon ila Kanang koKapik kongothe.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ngatheꞌre ngopul polon ilokithak ngiot anaruk ngatheꞌre inga Kanang koKapik kaik nan ngaik ngkït thapat ana ngoporot,
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ngatheꞌre ngolon ilokithak ngorro ilon loKapik. Ngakannoccïkot lon lothonceꞌret lon cik loKapik ana ngakannoreko llon len.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Okkwion ithaik thammakot lon ila ka ikonyi kongothe, thakannopirie Kapik noka.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anaruk onon thaik thakannommokot lon ila ka ikonyi kongothe anaruk onon thaik thammakot Kanang koKapik amma kaik ianon. Ana okkwi ipella Kanang koMiccie kwakannoka poMiccie.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Anaruk amma oMiccie paik ianon, ka kon killet nti ilon ilokithak anaruk icci Kanang koKapik kaik ianon akka onon thoporot tokït koKapik.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ana amma Kanang kokkwi ipurokiet oIeccuo nti ithio kaik ianon, okkwi ipurokiet oMiccie nti ithio pethet ka kon thikkoik ngKanang kokkwi ipaik ianon.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ittina pangkingon oron thonu itti oron thakannikkoik thikkoik thoka ikokithak.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Akka amma onon thikkoik thikkoik thoka ikokithak ana onon thille anaruk amma onon ikkoik ngKanang koKapik onon thakkwot lon ilokithaki ilaik ika kon ana onon thakkoik.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ana okkwion itha Kanang koKapik kaik nan, okin thanyukul nyoKapik.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Akka onon thakannocco Kanang ikathakkienon iak annipo nꞌre attang anaruk onon thoccot Kanang ikathikkienon nyukul. Ana ngKanang ken oron thakkaro itti, “Appa, ngappa ponnon.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Kanang ikupupure koKapik ngkanang konnon thakene itti oron thanyukul nyoKapik.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik, oron ana Kanang thapakkot naꞌrupu woKapik ia kapponekkenthet ton cik ana oMiccie, amma oron akkaik thaccokot thiak oron oMiccie, othakka itti aron oka ithrïk oron aththut.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mpakatha itti thoccokot thiak thonnon enthi, thakannoka ammakka thrïk ithathittako ncik iaron.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Aꞌrupu wonocapu waik waꞌrïkot nyukul nyoKapik cannan itti wakenetta kin.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Akka aꞌrupu wonocapu appik wonat nꞌre ana nꞌre nen nokat nipiettat kin ngKapik ikokkothe capu aul ona thoꞌrïkot cik.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Othakka itti aꞌrupu ncik appik elikkako nti ithoccokiettat thiak tholon ilokithak akin onakatta ithrïk nuthuk thonyukul nyoKapik.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Oron thina itti aꞌrupu ncik appik wokat accokot thiak manna inenni ere thokꞌrellako thokkul amma akwonta akꞌrello pul ipakwono.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Okorronno oka menik tulluk, anaruk oron ngka konnon ithonu Kanang koKapik, thaik thaccokot thiak aron thaik thaꞌrikot thelikkako thoka konnon cannan ana thoka konyukul nyoKapik.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Akka ithoꞌrïkot cik enthi oron thoꞌrettathe. Anaruk thoꞌrïkot cik ithimmako thakannoka thoꞌrïkot cik. Oththa akkaꞌrïkot lon ila kwimmat ngkït?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Anaruk amma oron oꞌrïkot aꞌrupu iaron thella oron thaꞌrikot nthoccokot mïkït.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Menik, Kanang koKapik kittarot ton ithommaik thonnon. Oron thomma lon ilaron thaik thaꞌrane ngaꞌrama anaruk Kanang ikupupure akkaꞌraneron ngaꞌrama llon ilommakot.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ana okkwi ipakwancot mïkït monnon pina ngatheꞌre ngoKanang ikupupure akka Kanang ikupupure akkakkinthet ul iupupure woKapik lon ila Kapik kongothe.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ana oron thina itti ilon appik Kapik kaik karekine ul iongothok, okin ithakkarakothe llon ila kwakkarothekin.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Akka kinat ul ia kakkarot ana kakkarot kin akin oka ere ukul wung wonthon othakka itti aukul wung ina akka aka ukul wonothon ithoꞌrkït thopangon appik.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ana okkwion itha kinat kakkarot ana okkwion itha kakkarot, kwothikkiet kin thung ana okkwion ithothakkat thung, kwothikkiet kin thrïk.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Oron thathïot lon elli tit taththa? Amma Kapik kaik naron oththa akkalkot ton?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Akka kakannꞌra nukul wung anaruk kwethet ton ngok ana kwakorronno ethet ton aꞌrupu appik okin opei nuthuki?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Oththa akkakkma ul ia Kapik kothikkiet woporot? Kapik kulluk akkakkma kin.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Oththa pen akkappakkma? OMiccie oIeccuo ipiot ana ipurokiettat nti ithio ana kwaik thokkun wothothari woKapik ana ook akkerene Kapik nti iaron.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Oththa akkapettoron nti ithongat thoMiccie? Thïrro mïkït nti ikaraki, thokinyai, thoccokot thiaki, tïï, thikkoik munthuri ana manna thokkuttat ngkꞌrittang ikukwiri?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ammakka lokurrakot itti,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Aa, iaꞌrupu enni appik oron thonu puꞌran poIeccuo okkwi ipongotheron naꞌrupu ialkotheik.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Akka mponu noucce itti papu pella ipapettoron nti ilon loKapik, lakonnoka manna thio ana manna thikkoik ana manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna uꞌrupa iokithak ana manna puꞌran pꞌrek.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ana manna okonnoka papꞌrek iprïk ana pothothïrïn ana papꞌrek nti iaꞌrupu ia Kapik kokuꞌret ncik ana nothongat thoKapik ithaik iaMiccie oIeccuo Ili wonnon.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.