Colossenses 2

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpongothe itti onon thina itti tat akka mpaik paccokot thiak nti ilon lon ana thoul ioccokothe lon loKapik iaik nokaꞌran koLathukkia ana opilingon appik ithakarrnniman ngkït ken.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Mpaik pakkot elli othakka itti alittarot mïkït men ana oka tothun ithongarot, othakka itti akin ina lon lokumitta koKapik ilaik itti oMiccie ka kung.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Akka ook akkonu thaꞌrthan ikkun thothinaik nti ica ana thothina lon ilamuꞌruttakot ncik.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mpaik pakene non elli othakka itti apul ella ammikkot non nthere lon lopreththere.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ana antoka manna itti mpaik ciththan nti iccik kon ngka kin anaruk nthaik nocïkït cin. Ana mpopirat noka akka mpoccïkothe itti onon thaik tothun ana nthaik thoꞌrungkwothe ithoccokot lon nomïkït loMiccie.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ammakka onon thangkothe oMiccie oIeccuo itti ook Ili won, naꞌrungkot ilon lung,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 nocokkat tit, nopilliet thoccokot lon nomïkït thon iaak ammakka onon thongkenettat ana opirane lon noka ila kwokkinthet non appik.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Nokorronno okorronno itti opilin papaꞌrenon ma cik nti ilon loMiccie, nthinaik nti ica thopul iponyi, llon ilella lon cik ilanthan nopul iponyi ana nolon lonocapu ncik appik ana okonnoka naMiccie.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Akka Kapik ngka kung appik kaik ika koMiccie ika pul iponyi,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ana nthocokkat kicce akka onon thaik iaMiccie ana ook poca colon appik ana kwonu lon ikkun lonili appik.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Akka onon thainet oMiccie, onon thokat thokekkothe, anaruk okorronno oka ngkathar ika ul okekkot ngngin anaruk thokekkot thon itti oMiccie ponekothenon lon ilokithak.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Onon thocïkkakot onnoMiccie nocaꞌri icanon thoccot mamuthie nan ana onon thurokiettat onnaththut nthoccokot lon nomïkït ipuꞌran poKapik okkwi ipurokiet oMiccie nti ithio.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Onon thokat thillet caꞌri icanon thokat ilon ilokithak ana akka onon thokat thakorrnnokekkot anaruk Kapik kokkiet non cik annoMiccie. Kwoccïkïnthet ton appik lon ilokithak,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ana opaꞌre lon cik ilokat lokurrakinthet ton cik itti oron thakkamako ngngin akka oron thakorrnnoccïkot lon loKapik. Kopaꞌret cik nthiot thoMiccie nothapak.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ana nthapak then oMiccie palkathe nili ana ul ionat puꞌran ikkun pꞌrek ipokat cik. Kwothiekathekin cik tokït koul ana alkot kin nthiot thung nothapak.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ittina nokorronno okorronno pul pꞌrek apakkma non itti nthaꞌrko ngimpen ana nthakorrnno oꞌrko ngimpen ana itti nokkot kamuthe kokwanok ikie ana kocaꞌri caCcepith ana manna kamuthe kꞌrek.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Aꞌrupu enni appik waurrut waꞌrupu iathokaik. Anaruk aꞌrupu iaik ïcat ien iaik iaMiccie.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nokorronno okorronno pul ipinnikot itti poporot ana aꞌrane uꞌrupa wothothïlettat woKapik ngaꞌrama itti pakkma non. Akka pul ammakka pen perenthet non lon ila kwimmat ngkït kung ana kwipot ka thoura nolon ilella lon cik.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ana okin thakorronno oka ithun okin oMiccie ipa ca coka appik. OMiccie akkethet ka puꞌran ana kwacuruttariet mamurut amꞌrïkïkkarot ka tan akocokka mpuꞌran poKapik.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Onon thillethe iaMiccie ana kwopaꞌret puꞌran cik ipokithak nanon ponocapu ncik appik enci. Ittina ngintha akka onon appommakinthet lon ilocoꞌrotheik lonocapu enci ere onon tholon len, iliꞌre itti,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Kirrnni occokot papu empi” ana “Kirrnni inot” ana “Kirrnni othonto papu empeꞌre”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Lon elli appik lintat cik amma oron thorekot ngngin. Akka lon len lopul iponyi ana thongkene thopul iponyi ana lon ilocoꞌrotheik lopul iponyi
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 lon elli lakathako ere lonu thinaik nti ica. Lon lakathako ere lakorronnonon annongat Kapik cannan ana okorronno ipot ka thoura ana annoccokiet ka kon thiak. Anaruk lon len lella puꞌran itti lalkot lon ilokithak ilaka konnon kongothe.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.