Romanos 9
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, tesi doo na nau ku dooria haea fuagamu, ma si doo nae nia mamana asianaa. I nau kusi haitamana sugelaa, sulia nau na wane fafurongo a Christ. Ma nau ku haitamana na baelaa na tara kuka haea fuagamu, nia mamana, sulia na Aanoedoo Aabu naa e talaia na manatalaa nau.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Si doo na nau ku haea nia urii, nau ku liobukonu asianaa ana si kada gi sui, sulia na tooa i Jiu gi na langi dasi manata mamana ana a Christ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 I gera naa na tooa nau gi, sulia nau laugo ta wane i Jiu. Nau ku dooria agu lea so ka waluda, na oofulaa nau fai nia a Christ ka lafu ana ma nau kuka ngalia agu na kwakwaelaa oolisi gera.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Sulia na Jiu gi, gera na tooa a God gi. A God e suluida ua na mai eeri gera ka iilingia na wela nia gi, ma nia ka faatainia na initooa nia fuada. A God ka bae aalualu fuada hasa tara ka faadiana gera. Ma a God ka falea na kwaieresia gi fuada. Ma gera ka haitamana fooasi mamanalaa ana a God. Ma a God ka falea teni bae aalualua diana gi laugo fuada.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ma na kwalafaa gera naa na wane baita na a God e aadafilida ua na mai. Ma a Christ laugo, ana si kada nia e futa mai eeri ka hau ana wane, nia naa ta wane i Jiu. Nia diana fuana tooa gi sui daka baelafea a God tofungana mamana too ka tau! Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Haia, nau langi kusi haea God langi si faamamana bae aalualua nia, sulia langi lau na tooa i Jiu gi sui go na tooa a God gi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ma langi hasa kwalafaa a Abraham sui go na wela a God gi. Sulia a God e bae urii fuana Abraham, <<Tara ana Aesak oko fi too ana kwalafaa baa ku bae aalualu ana fuamu.>>
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ma si doo naa e faatolomai gia ana langi lau na kwalafaa a Abraham gi sui naa na wela a God gi. Sulia na tooa gi na da futa mai sulia na bae aalualua a God fuana Abraham, gera naa na kwalafaa Abraham gi mamana.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Sulia a God e bae aalualu fuana Abraham urii, <<Ana si kada oꞌolo, nau ku ooli lau mai siamu, ma tara ni Sara ka kwalafia tee wela wane.>>
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ma langi lau si doo naa gi go ana. Sulia ni Rebeka fai nia na aarai nia Aesak na koo gia, daaro too ana roo wela wane gi.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea ka urii, <<Nau ku aadafilia a Jakob, ma kuka oote nau ana Esau.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Haia, ma lea ta iimola ka haea taa naa a God e iilia langi kasi oꞌolo, nia garo asianaa.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Sulia God e hae ua na mai fuana a Moses urii, <<I nau ana na ku aadafilia tei naa tara kuka kwaimanatai ana. Ma nau ku aadafilida sulia na kwaidoorilaa nau go ana.>>
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Sulia na doo nae gi, gia ka haitamana a God ka faadianaa tooa langi lau sulia na doo gi gera dooria ma langi da iilida, ma a God ka faadianaa tooa gi sulia kwaimanatailaa nia go ana.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Sulia a God kasi kwaimanatai fuana na aaofia i Ejipt, ma ka bae urii fuana la Kekedelaa Aabu, <<Nau ku aalu oe oko aaofia eeri kuka faatainia na mamanaa nau ana si doo gi na tara kuka iilida fuamu, ma eeri na tooa gi ana fera gi sui daka haitamana na babaitaa nau.>>
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nia naa, God e haitamana ka kwaimanatai go ana fuana ni tei naa nia e dooria, ma nia ka faangasia manatana ni tei naa nia e dooria.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Haia, ta iimola oto tara ka bae urii, <<Utaa naa God ka rakehasuia tooa gi sulia da aade taꞌa, sulia e afetai fuada gera ka take usia na kwaidooria God?>>
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Haia, ma nau ku oolisia urii: golu na tooa na a God e haungai golu, golu kasi bobola go agolu uria oolisilana a God urinae! Haia, golu iilingia na kuki na ta wane e haungai nia ana boboi gano. Na doo nae kasi bobola uria ledilana na wane na e haungai nia urii, <<Uria taa na oko haungai nau urii?>>
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ma na wane na e haungai nia na roo kuki gi ana boboi gano, nia ka too ana mamanaa uria iililaa sulia kwaidooria nia. Nia ka haitamana ka laungia ta doo hai ka aada diana, ma ta doo hai ka langi, eeri ta doo fuana maedani baita, ma ta doo hai fuana kada gi sui go ana.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ma nia urinae laugo fuana si taa naa God e iilia. Sulia ana si kada nia e dooria ka faatainia na rakehasua nia ma na mamanaa nia, nia ka gwaromaabe ma ka langi kesi aliꞌali uria faatailana na rakehasua nia fuana na tooa gi na tara nia ka ketoda.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ma nia ka dooria laugo fuana ka faatai nia na initooa baita nia, na nia ka falea fuaga na tooa na nia kwaimanatai fuaga. Sulia a God ka aade aagau ani gia uria initooa laugo fai nia.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Sulia gia naa na tooa nia soe gia, langi lau faasia na Jiu gi go ana, ma faasia na tooa maadiu gi laugo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Haia, ma a God e bae urii i laona bali ana Kekedelaa Aabu na a Hosea e kedea, <<Na tooa na langi lau na tooa nau, nau tara kuka alangida ana tooa nau. Ma na tooa gi na langi kusi rakediana fuada, nau tara kuka alangida ana tooa rakediana nau.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ma ana si gula na nau ku haea, <Gamu langi lau na tooa nau,> seenae tara daka alangida ana wela a God momouri gi.>>
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ma Aesea ka bae sulia na tooa i Jiu gi urii, <<Sui boroi ana tooa i Israel gera ka oro mala migena oone fakana aasi, tara tee aange iimola gi go ada na a God ka faamouri gera.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Sulia aliꞌali a Lord tara ka ketoa na tooa gi sui la molaagali.>>
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Sulia a Aesea e haea na mai nao laugo urii, <<Lea so a Lord tofungana mamana langi kasi faamouria teni kwalafaa gi fuaga, tara langi ta iimola Jiu so ka mouri, iilingia na tooa gi sui i Sodom ma Gomora na gera mae naa.>>
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Haia, sulia na doo nae gi, gia haitamana na tooa maadiu gi, na langi dasi iili uria na olosilada i talada, a God ka olosida sulia na fiimamanalaa gera.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Sui, na tooa i Jiu gi na da iili uria na olosilada i talada ana roosulilana na kwaieresia gi, langi dasi bobola uria iililana.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ma langi gera si bobola uria iililana, sulia gera fiitoo ada ana na raolaa diana gera gi, ma langi dasi fiitoo ana manata mamanalaa. Ma sulia e urinae gera garo iilingia na tooa da tafai gera ana ta fou ni tafailaa.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae sulia urii, <<Aada, nau tara ku aalua tee fou la fera Sion. Ma na tooa gi tara gera ka tafai gera ana, ma gera ka asi gera. Haia, ma na tooa gi na da fiimamana ana, langi dasi liobukonu sulia na fiimamanalaa gera.>>
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.