Romanos 9

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, tesi doo na nau ku dooria haea fuagamu, ma si doo nae nia mamana asianaa. I nau kusi haitamana sugelaa, sulia nau na wane fafurongo a Christ. Ma nau ku haitamana na baelaa na tara kuka haea fuagamu, nia mamana, sulia na Aanoedoo Aabu naa e talaia na manatalaa nau.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Si doo na nau ku haea nia urii, nau ku liobukonu asianaa ana si kada gi sui, sulia na tooa i Jiu gi na langi dasi manata mamana ana a Christ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 I gera naa na tooa nau gi, sulia nau laugo ta wane i Jiu. Nau ku dooria agu lea so ka waluda, na oofulaa nau fai nia a Christ ka lafu ana ma nau kuka ngalia agu na kwakwaelaa oolisi gera.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Sulia na Jiu gi, gera na tooa a God gi. A God e suluida ua na mai eeri gera ka iilingia na wela nia gi, ma nia ka faatainia na initooa nia fuada. A God ka bae aalualu fuada hasa tara ka faadiana gera. Ma a God ka falea na kwaieresia gi fuada. Ma gera ka haitamana fooasi mamanalaa ana a God. Ma a God ka falea teni bae aalualua diana gi laugo fuada.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ma na kwalafaa gera naa na wane baita na a God e aadafilida ua na mai. Ma a Christ laugo, ana si kada nia e futa mai eeri ka hau ana wane, nia naa ta wane i Jiu. Nia diana fuana tooa gi sui daka baelafea a God tofungana mamana too ka tau! Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Haia, nau langi kusi haea God langi si faamamana bae aalualua nia, sulia langi lau na tooa i Jiu gi sui go na tooa a God gi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ma langi hasa kwalafaa a Abraham sui go na wela a God gi. Sulia a God e bae urii fuana Abraham, <<Tara ana Aesak oko fi too ana kwalafaa baa ku bae aalualu ana fuamu.>>
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ma si doo naa e faatolomai gia ana langi lau na kwalafaa a Abraham gi sui naa na wela a God gi. Sulia na tooa gi na da futa mai sulia na bae aalualua a God fuana Abraham, gera naa na kwalafaa Abraham gi mamana.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Sulia a God e bae aalualu fuana Abraham urii, <<Ana si kada oꞌolo, nau ku ooli lau mai siamu, ma tara ni Sara ka kwalafia tee wela wane.>>
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma langi lau si doo naa gi go ana. Sulia ni Rebeka fai nia na aarai nia Aesak na koo gia, daaro too ana roo wela wane gi.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea ka urii, <<Nau ku aadafilia a Jakob, ma kuka oote nau ana Esau.>>
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Haia, ma lea ta iimola ka haea taa naa a God e iilia langi kasi oꞌolo, nia garo asianaa.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sulia God e hae ua na mai fuana a Moses urii, <<I nau ana na ku aadafilia tei naa tara kuka kwaimanatai ana. Ma nau ku aadafilida sulia na kwaidoorilaa nau go ana.>>
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Sulia na doo nae gi, gia ka haitamana a God ka faadianaa tooa langi lau sulia na doo gi gera dooria ma langi da iilida, ma a God ka faadianaa tooa gi sulia kwaimanatailaa nia go ana.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Sulia a God kasi kwaimanatai fuana na aaofia i Ejipt, ma ka bae urii fuana la Kekedelaa Aabu, <<Nau ku aalu oe oko aaofia eeri kuka faatainia na mamanaa nau ana si doo gi na tara kuka iilida fuamu, ma eeri na tooa gi ana fera gi sui daka haitamana na babaitaa nau.>>
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nia naa, God e haitamana ka kwaimanatai go ana fuana ni tei naa nia e dooria, ma nia ka faangasia manatana ni tei naa nia e dooria.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Haia, ta iimola oto tara ka bae urii, <<Utaa naa God ka rakehasuia tooa gi sulia da aade taꞌa, sulia e afetai fuada gera ka take usia na kwaidooria God?>>
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Haia, ma nau ku oolisia urii: golu na tooa na a God e haungai golu, golu kasi bobola go agolu uria oolisilana a God urinae! Haia, golu iilingia na kuki na ta wane e haungai nia ana boboi gano. Na doo nae kasi bobola uria ledilana na wane na e haungai nia urii, <<Uria taa na oko haungai nau urii?>>
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ma na wane na e haungai nia na roo kuki gi ana boboi gano, nia ka too ana mamanaa uria iililaa sulia kwaidooria nia. Nia ka haitamana ka laungia ta doo hai ka aada diana, ma ta doo hai ka langi, eeri ta doo fuana maedani baita, ma ta doo hai fuana kada gi sui go ana.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ma nia urinae laugo fuana si taa naa God e iilia. Sulia ana si kada nia e dooria ka faatainia na rakehasua nia ma na mamanaa nia, nia ka gwaromaabe ma ka langi kesi aliꞌali uria faatailana na rakehasua nia fuana na tooa gi na tara nia ka ketoda.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ma nia ka dooria laugo fuana ka faatai nia na initooa baita nia, na nia ka falea fuaga na tooa na nia kwaimanatai fuaga. Sulia a God ka aade aagau ani gia uria initooa laugo fai nia.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Sulia gia naa na tooa nia soe gia, langi lau faasia na Jiu gi go ana, ma faasia na tooa maadiu gi laugo.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Haia, ma a God e bae urii i laona bali ana Kekedelaa Aabu na a Hosea e kedea, <<Na tooa na langi lau na tooa nau, nau tara kuka alangida ana tooa nau. Ma na tooa gi na langi kusi rakediana fuada, nau tara kuka alangida ana tooa rakediana nau.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ma ana si gula na nau ku haea, <Gamu langi lau na tooa nau,> seenae tara daka alangida ana wela a God momouri gi.>>
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ma Aesea ka bae sulia na tooa i Jiu gi urii, <<Sui boroi ana tooa i Israel gera ka oro mala migena oone fakana aasi, tara tee aange iimola gi go ada na a God ka faamouri gera.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Sulia aliꞌali a Lord tara ka ketoa na tooa gi sui la molaagali.>>
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Sulia a Aesea e haea na mai nao laugo urii, <<Lea so a Lord tofungana mamana langi kasi faamouria teni kwalafaa gi fuaga, tara langi ta iimola Jiu so ka mouri, iilingia na tooa gi sui i Sodom ma Gomora na gera mae naa.>>
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Haia, sulia na doo nae gi, gia haitamana na tooa maadiu gi, na langi dasi iili uria na olosilada i talada, a God ka olosida sulia na fiimamanalaa gera.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Sui, na tooa i Jiu gi na da iili uria na olosilada i talada ana roosulilana na kwaieresia gi, langi dasi bobola uria iililana.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ma langi gera si bobola uria iililana, sulia gera fiitoo ada ana na raolaa diana gera gi, ma langi dasi fiitoo ana manata mamanalaa. Ma sulia e urinae gera garo iilingia na tooa da tafai gera ana ta fou ni tafailaa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae sulia urii, <<Aada, nau tara ku aalua tee fou la fera Sion. Ma na tooa gi tara gera ka tafai gera ana, ma gera ka asi gera. Haia, ma na tooa gi na da fiimamana ana, langi dasi liobukonu sulia na fiimamanalaa gera.>>
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.