Romanos 9

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haia, tesi doo na nau ku dooria haea fuagamu, ma si doo nae nia mamana asianaa. I nau kusi haitamana sugelaa, sulia nau na wane fafurongo a Christ. Ma nau ku haitamana na baelaa na tara kuka haea fuagamu, nia mamana, sulia na Aanoedoo Aabu naa e talaia na manatalaa nau.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Si doo na nau ku haea nia urii, nau ku liobukonu asianaa ana si kada gi sui, sulia na tooa i Jiu gi na langi dasi manata mamana ana a Christ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 I gera naa na tooa nau gi, sulia nau laugo ta wane i Jiu. Nau ku dooria agu lea so ka waluda, na oofulaa nau fai nia a Christ ka lafu ana ma nau kuka ngalia agu na kwakwaelaa oolisi gera.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Sulia na Jiu gi, gera na tooa a God gi. A God e suluida ua na mai eeri gera ka iilingia na wela nia gi, ma nia ka faatainia na initooa nia fuada. A God ka bae aalualu fuada hasa tara ka faadiana gera. Ma a God ka falea na kwaieresia gi fuada. Ma gera ka haitamana fooasi mamanalaa ana a God. Ma a God ka falea teni bae aalualua diana gi laugo fuada.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ma na kwalafaa gera naa na wane baita na a God e aadafilida ua na mai. Ma a Christ laugo, ana si kada nia e futa mai eeri ka hau ana wane, nia naa ta wane i Jiu. Nia diana fuana tooa gi sui daka baelafea a God tofungana mamana too ka tau! Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Haia, nau langi kusi haea God langi si faamamana bae aalualua nia, sulia langi lau na tooa i Jiu gi sui go na tooa a God gi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ma langi hasa kwalafaa a Abraham sui go na wela a God gi. Sulia a God e bae urii fuana Abraham, <<Tara ana Aesak oko fi too ana kwalafaa baa ku bae aalualu ana fuamu.>>
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ma si doo naa e faatolomai gia ana langi lau na kwalafaa a Abraham gi sui naa na wela a God gi. Sulia na tooa gi na da futa mai sulia na bae aalualua a God fuana Abraham, gera naa na kwalafaa Abraham gi mamana.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Sulia a God e bae aalualu fuana Abraham urii, <<Ana si kada oꞌolo, nau ku ooli lau mai siamu, ma tara ni Sara ka kwalafia tee wela wane.>>
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ma langi lau si doo naa gi go ana. Sulia ni Rebeka fai nia na aarai nia Aesak na koo gia, daaro too ana roo wela wane gi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea ka urii, <<Nau ku aadafilia a Jakob, ma kuka oote nau ana Esau.>>
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Haia, ma lea ta iimola ka haea taa naa a God e iilia langi kasi oꞌolo, nia garo asianaa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Sulia God e hae ua na mai fuana a Moses urii, <<I nau ana na ku aadafilia tei naa tara kuka kwaimanatai ana. Ma nau ku aadafilida sulia na kwaidoorilaa nau go ana.>>
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Sulia na doo nae gi, gia ka haitamana a God ka faadianaa tooa langi lau sulia na doo gi gera dooria ma langi da iilida, ma a God ka faadianaa tooa gi sulia kwaimanatailaa nia go ana.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Sulia a God kasi kwaimanatai fuana na aaofia i Ejipt, ma ka bae urii fuana la Kekedelaa Aabu, <<Nau ku aalu oe oko aaofia eeri kuka faatainia na mamanaa nau ana si doo gi na tara kuka iilida fuamu, ma eeri na tooa gi ana fera gi sui daka haitamana na babaitaa nau.>>
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nia naa, God e haitamana ka kwaimanatai go ana fuana ni tei naa nia e dooria, ma nia ka faangasia manatana ni tei naa nia e dooria.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Haia, ta iimola oto tara ka bae urii, <<Utaa naa God ka rakehasuia tooa gi sulia da aade taꞌa, sulia e afetai fuada gera ka take usia na kwaidooria God?>>
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Haia, ma nau ku oolisia urii: golu na tooa na a God e haungai golu, golu kasi bobola go agolu uria oolisilana a God urinae! Haia, golu iilingia na kuki na ta wane e haungai nia ana boboi gano. Na doo nae kasi bobola uria ledilana na wane na e haungai nia urii, <<Uria taa na oko haungai nau urii?>>
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ma na wane na e haungai nia na roo kuki gi ana boboi gano, nia ka too ana mamanaa uria iililaa sulia kwaidooria nia. Nia ka haitamana ka laungia ta doo hai ka aada diana, ma ta doo hai ka langi, eeri ta doo fuana maedani baita, ma ta doo hai fuana kada gi sui go ana.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ma nia urinae laugo fuana si taa naa God e iilia. Sulia ana si kada nia e dooria ka faatainia na rakehasua nia ma na mamanaa nia, nia ka gwaromaabe ma ka langi kesi aliꞌali uria faatailana na rakehasua nia fuana na tooa gi na tara nia ka ketoda.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ma nia ka dooria laugo fuana ka faatai nia na initooa baita nia, na nia ka falea fuaga na tooa na nia kwaimanatai fuaga. Sulia a God ka aade aagau ani gia uria initooa laugo fai nia.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Sulia gia naa na tooa nia soe gia, langi lau faasia na Jiu gi go ana, ma faasia na tooa maadiu gi laugo.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Haia, ma a God e bae urii i laona bali ana Kekedelaa Aabu na a Hosea e kedea, <<Na tooa na langi lau na tooa nau, nau tara kuka alangida ana tooa nau. Ma na tooa gi na langi kusi rakediana fuada, nau tara kuka alangida ana tooa rakediana nau.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ma ana si gula na nau ku haea, <Gamu langi lau na tooa nau,> seenae tara daka alangida ana wela a God momouri gi.>>
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ma Aesea ka bae sulia na tooa i Jiu gi urii, <<Sui boroi ana tooa i Israel gera ka oro mala migena oone fakana aasi, tara tee aange iimola gi go ada na a God ka faamouri gera.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Sulia aliꞌali a Lord tara ka ketoa na tooa gi sui la molaagali.>>
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Sulia a Aesea e haea na mai nao laugo urii, <<Lea so a Lord tofungana mamana langi kasi faamouria teni kwalafaa gi fuaga, tara langi ta iimola Jiu so ka mouri, iilingia na tooa gi sui i Sodom ma Gomora na gera mae naa.>>
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Haia, sulia na doo nae gi, gia haitamana na tooa maadiu gi, na langi dasi iili uria na olosilada i talada, a God ka olosida sulia na fiimamanalaa gera.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Sui, na tooa i Jiu gi na da iili uria na olosilada i talada ana roosulilana na kwaieresia gi, langi dasi bobola uria iililana.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ma langi gera si bobola uria iililana, sulia gera fiitoo ada ana na raolaa diana gera gi, ma langi dasi fiitoo ana manata mamanalaa. Ma sulia e urinae gera garo iilingia na tooa da tafai gera ana ta fou ni tafailaa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae sulia urii, <<Aada, nau tara ku aalua tee fou la fera Sion. Ma na tooa gi tara gera ka tafai gera ana, ma gera ka asi gera. Haia, ma na tooa gi na da fiimamana ana, langi dasi liobukonu sulia na fiimamanalaa gera.>>
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.