Romanos 1

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kekedelaa faasia a Paul na wane raoa a Christ Jesus. Nau ta aposol sulia a God e aadafili nau ma ka soe nau uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na Faarongolaa Diana naa a God e bae aalualu ana e tau ua na mai i nao si kada na profet gi gera kedea laona Kekedelaa Aabu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ma na Faarongolaa Diana nae sulia na Wela nia a Lord gia a Jesus Christ. Nia e futa mai ana kwalafaa a David na aaofia ka hau ana wane.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Haia, gia haitamana nia a God Aabu sulia God e faamamana nia na Wela nia si kada a God e tataea faasia maea ana mamanaa baita nia.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma ana a Christ, God ka faadianaa nau haia kuka aalua aposol uria raolaa fuana a Christ, eeri kuka talaia tooa ana fera gi sui hai gera ka manata mamana ani nia ma daka roosulia na baelana.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 A God e dooria kuka talai gamu laugo na tooa na mu too i Rom, sulia God e soe gamu hai muka aalua tooa a Jesus Christ gi.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Haia, i nia naa e aade nau ku kekede fuagamu sui go na tooa na mu too i Rom na God e rakediana fuagamu ma ka soe gamu haia muka aalua na tooa nia.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Doo totongenao, nau ku baelafea God nau i sulia Jesus Christ fuagamu sui, sulia tooa gi ana fera oro la molaagali loulou da rongo sulia sui naa na fiimamanalaa gamu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 A God nia haitamana si taa gi na ku haea nia mamana. Nia na God na ku rao mai fuana ana na mourilagu sui ana ainitalongailana Faarongolaa Diana sulia Wela nia. God ka haitamana nau ku manatatoo gamu,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ana si kada gi sui ku fooa ana gi. I nau ku gania God, lea nia ka dooria, tara ka falea taa waludalaa fuagu hai kuka lea mai uria daotoolaa gamu ana si kada nae.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Sulia nau ku dooria asianaa haia kuka riki gamu, eeri kuka ado fai gamu ana si falea gi faasia na Aanoedoo Aabu a God uria faarigitalaa gamu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Sulia nau ku dooria hai golu ka adomi golu kwailiu, tara nau ku adomi gamu ana fiimamanalaa nau, ma i nau muka adomi nau ana fiimamanalaa gamu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Haia oote waihaasi nau gi ae, muka manatatoona laugo, kada oro gi na nau ku manata uria daotoolagamu, ma si kada gi sui ku daotoona e afetaia uria iililana. I nau ku dooria lealaa kou siamolu haia teni tooa lau na da too i Rom daka manata mamana ana Christ, iilingia ku iilia laugo fuana tooa aai ana maefera tooa maadiu gi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Sulia nau na wane rao uria adomilana tooa gi sui, tooa gi na da haitamadoo ma gera ka too ana toolaa faalu, ma na tooa na langi dasi haitamadoo ma daka too ua ana toolaa gera baa mai nao. Taꞌa asianaa fuana nau, lea kuka noni eela uria ainitalolaa fuana tooa gi sui.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nia na e aadea kuka dooria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana fuagamu laugo tooa na mu too i Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Haia, nau langi kusi ida ana baelaa sulia na Faarongolaa Diana naa, sulia ana mamanalana na Faarongolaa Diana a God e faamouria na tooa gi na da manata mamana. Urinae, a God e falea na Faarongolaa Diana fuana tooa i Jiu gi i nao, ma sui fuagera tooa maadiu gi laugo.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Sulia na Faarongolaa Diana e faatai folaa na ana malutana a God uria olosilana na tooa. Ma nia ka olosia na tooa sulia gera manata mamana go ada ana Christ. Langi lau ta doo ete na a God e olosia na tooa gi ana. Sulia si doo nae baa na Kekedelaa Aabu ka urii, <<Na tooa gi na a God e olosida sulia na fiimamanalaa gera, tara gera ka mouri.>>
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ma a God mai i langi ka faatainia na rakehasua nia fuana tooa gi na gera aadea doo taꞌa gi ma gera ka aaburongo ani nia. Ma ana na aade taꞌalaa gera gi gera ka suusia na tooa aai gi hai gera ka langi si haitamana na faarongolaa mamana.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 A God ka falea na kwakwaelaa fuada, sulia nia e faatai folaa ana doo gi suli nia i talana, ma ka faawaluda fuada uria haitamalana.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ana hafalilana mai God e haungainia na molaagali, na tooa gi daka haitamana naa na mamanaa nia na e langi kasi sui, ma daka haitamana laugo nia na God mamana. Sulia boroi ana na tooa gi langi dasi bobola uria rikilana a God, gera ka haitamana daka rikia na doo gi na nia e haungaida, ma nia naa e aadea gera ka haitamana na doo gi sulia a God. Ma sulia nia urinae, e afetai go gera ka haea gera lalafusia a God.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Gera haitamana a God, ma langi dasi dooria go na faabaitalana, ma langi dasi dooria go na baelafelana uria na doo gi na nia falea fuada. Ma si kada gera manata, langi dasi manata go sulia tesi doo, sulia na manatada e gwou naa ma na manatalaa gera gi ka rorodoa naa.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Haia, gera haea gera tooa liotoo, ma gera na tooa ooewanea gi go ana.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ma langi gera kasi fooasia go a God na e totoo firi, ma gera ka fooasia ada nunuidoo gi na gera haungainia go ada ana mala nununa iimola gi ma na manu gi ma na doo fai ae gi ma na doo aangoango gi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Haia, sulia na doo nae gi, a God e lugasi gera hai daka lea na ada sulia doorilaa gera gi, ma gera ka iilia na doo taꞌa gi fuada kwailiu ana nonida.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Gera ka oote gera ana manata mamanalaa ana na mamanaa sulia a God, ma gera ka manata mamana ada ana na sugea gi. Ma gera ka fooasia na ada ma daka rao na ada fuana na doo a God e haungaida gi. Ma langi gera si fooasia a God na e haungainia na doo nae gi sui, ma langi gera si roosulia. Taifilia nia e bobola fuana tooa gi gera ka baelafea ka tau firi. Amen!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ma i sulia na aabulolaa na tooa gi ka taꞌa urinae, a God ka lugasi gera eeri gera ka iilia na doo ni idalaa gi na da lea sulia na kwaidoorilana nonida. Ma na geni gi laugo, gera ka oote gera na ada ana na wane gi haia daka teo na ada fai nia na geni gi lau.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ma e urinae, na wane gi laugo daka lugasia na ada na geni gi ma gera ka dooria na ada uria teolaa fai nia na wane gi lau. Ma e urinae, na wane gi gera ka iilia na ada na doo ni idalaa na fuada kwailiua. Nia naa tara gera ka ngalia na kwakwaea na e bobola fuada sulia na aabulo taꞌalaa gera gi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ma sulia na tooa nae gi da oote gera ana taa naa e bobola uria haitamalana sulia a God, nia ka lugasi gera hai gera ka manata taꞌa na ada ma gera ka iilia na ada doo gi na e langi si diana fuana gera ka iilida.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Sulia gera ka iilia na doo taꞌa gi ka tau naa, ma gera ka aanau, ma gera ka aadea taꞌalaa fuada kwailiu, ma gera ka kwaifii, ma gera ka hauwane, ma gera ka firufiru, ma gera ka suge, ma gera ka kwaibalafaafi, ma gera ka uunuunua dongaa.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ma gera ka bae taꞌa suli gera kwailiu, ma gera ka susuala fuana a God, ma gera ka bae taꞌa fuada kwailiu, ma gera ka lafe, ma gera ka tango gera i talada asianaa, ma gera ka manata asianaa uria na iililana doo taꞌa gi lau, ma gera ka aaburongo fuana na maa fai nia ni tee gera gi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ma si kada gera iilia doo taꞌa, langi dasi liobukonu, ma langi gera kasi faamamanaa na bae aalualulaa gera gi, ma langi gera kasi rakediana ma langi dasi kwaimanatai fuana na tooa ete gi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Haia, ma gera haitamana na kwaieresia a God gi e haea na tooa na da too urinae, e bobola uria maelaa. Sui boroi ana urinae, gera ka tasa dongaa go ada uria iililana doo nae gi, ma gera ka dooria fuana tooa ete gi laugo gera ka iili doo urinae gi.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.