Romanos 1
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Na kekedelaa faasia a Paul na wane raoa a Christ Jesus. Nau ta aposol sulia a God e aadafili nau ma ka soe nau uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Na Faarongolaa Diana naa a God e bae aalualu ana e tau ua na mai i nao si kada na profet gi gera kedea laona Kekedelaa Aabu.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ma na Faarongolaa Diana nae sulia na Wela nia a Lord gia a Jesus Christ. Nia e futa mai ana kwalafaa a David na aaofia ka hau ana wane.
3 — ausente —
4 Haia, gia haitamana nia a God Aabu sulia God e faamamana nia na Wela nia si kada a God e tataea faasia maea ana mamanaa baita nia.
4 — ausente —
5 Ma ana a Christ, God ka faadianaa nau haia kuka aalua aposol uria raolaa fuana a Christ, eeri kuka talaia tooa ana fera gi sui hai gera ka manata mamana ani nia ma daka roosulia na baelana.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 A God e dooria kuka talai gamu laugo na tooa na mu too i Rom, sulia God e soe gamu hai muka aalua tooa a Jesus Christ gi.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Haia, i nia naa e aade nau ku kekede fuagamu sui go na tooa na mu too i Rom na God e rakediana fuagamu ma ka soe gamu haia muka aalua na tooa nia.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Doo totongenao, nau ku baelafea God nau i sulia Jesus Christ fuagamu sui, sulia tooa gi ana fera oro la molaagali loulou da rongo sulia sui naa na fiimamanalaa gamu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 A God nia haitamana si taa gi na ku haea nia mamana. Nia na God na ku rao mai fuana ana na mourilagu sui ana ainitalongailana Faarongolaa Diana sulia Wela nia. God ka haitamana nau ku manatatoo gamu,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ana si kada gi sui ku fooa ana gi. I nau ku gania God, lea nia ka dooria, tara ka falea taa waludalaa fuagu hai kuka lea mai uria daotoolaa gamu ana si kada nae.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Sulia nau ku dooria asianaa haia kuka riki gamu, eeri kuka ado fai gamu ana si falea gi faasia na Aanoedoo Aabu a God uria faarigitalaa gamu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Sulia nau ku dooria hai golu ka adomi golu kwailiu, tara nau ku adomi gamu ana fiimamanalaa nau, ma i nau muka adomi nau ana fiimamanalaa gamu.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Haia oote waihaasi nau gi ae, muka manatatoona laugo, kada oro gi na nau ku manata uria daotoolagamu, ma si kada gi sui ku daotoona e afetaia uria iililana. I nau ku dooria lealaa kou siamolu haia teni tooa lau na da too i Rom daka manata mamana ana Christ, iilingia ku iilia laugo fuana tooa aai ana maefera tooa maadiu gi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Sulia nau na wane rao uria adomilana tooa gi sui, tooa gi na da haitamadoo ma gera ka too ana toolaa faalu, ma na tooa na langi dasi haitamadoo ma daka too ua ana toolaa gera baa mai nao. Taꞌa asianaa fuana nau, lea kuka noni eela uria ainitalolaa fuana tooa gi sui.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nia na e aadea kuka dooria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana fuagamu laugo tooa na mu too i Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Haia, nau langi kusi ida ana baelaa sulia na Faarongolaa Diana naa, sulia ana mamanalana na Faarongolaa Diana a God e faamouria na tooa gi na da manata mamana. Urinae, a God e falea na Faarongolaa Diana fuana tooa i Jiu gi i nao, ma sui fuagera tooa maadiu gi laugo.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Sulia na Faarongolaa Diana e faatai folaa na ana malutana a God uria olosilana na tooa. Ma nia ka olosia na tooa sulia gera manata mamana go ada ana Christ. Langi lau ta doo ete na a God e olosia na tooa gi ana. Sulia si doo nae baa na Kekedelaa Aabu ka urii, <<Na tooa gi na a God e olosida sulia na fiimamanalaa gera, tara gera ka mouri.>>
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ma a God mai i langi ka faatainia na rakehasua nia fuana tooa gi na gera aadea doo taꞌa gi ma gera ka aaburongo ani nia. Ma ana na aade taꞌalaa gera gi gera ka suusia na tooa aai gi hai gera ka langi si haitamana na faarongolaa mamana.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 A God ka falea na kwakwaelaa fuada, sulia nia e faatai folaa ana doo gi suli nia i talana, ma ka faawaluda fuada uria haitamalana.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ana hafalilana mai God e haungainia na molaagali, na tooa gi daka haitamana naa na mamanaa nia na e langi kasi sui, ma daka haitamana laugo nia na God mamana. Sulia boroi ana na tooa gi langi dasi bobola uria rikilana a God, gera ka haitamana daka rikia na doo gi na nia e haungaida, ma nia naa e aadea gera ka haitamana na doo gi sulia a God. Ma sulia nia urinae, e afetai go gera ka haea gera lalafusia a God.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Gera haitamana a God, ma langi dasi dooria go na faabaitalana, ma langi dasi dooria go na baelafelana uria na doo gi na nia falea fuada. Ma si kada gera manata, langi dasi manata go sulia tesi doo, sulia na manatada e gwou naa ma na manatalaa gera gi ka rorodoa naa.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Haia, gera haea gera tooa liotoo, ma gera na tooa ooewanea gi go ana.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ma langi gera kasi fooasia go a God na e totoo firi, ma gera ka fooasia ada nunuidoo gi na gera haungainia go ada ana mala nununa iimola gi ma na manu gi ma na doo fai ae gi ma na doo aangoango gi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Haia, sulia na doo nae gi, a God e lugasi gera hai daka lea na ada sulia doorilaa gera gi, ma gera ka iilia na doo taꞌa gi fuada kwailiu ana nonida.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Gera ka oote gera ana manata mamanalaa ana na mamanaa sulia a God, ma gera ka manata mamana ada ana na sugea gi. Ma gera ka fooasia na ada ma daka rao na ada fuana na doo a God e haungaida gi. Ma langi gera si fooasia a God na e haungainia na doo nae gi sui, ma langi gera si roosulia. Taifilia nia e bobola fuana tooa gi gera ka baelafea ka tau firi. Amen!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ma i sulia na aabulolaa na tooa gi ka taꞌa urinae, a God ka lugasi gera eeri gera ka iilia na doo ni idalaa gi na da lea sulia na kwaidoorilana nonida. Ma na geni gi laugo, gera ka oote gera na ada ana na wane gi haia daka teo na ada fai nia na geni gi lau.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ma e urinae, na wane gi laugo daka lugasia na ada na geni gi ma gera ka dooria na ada uria teolaa fai nia na wane gi lau. Ma e urinae, na wane gi gera ka iilia na ada na doo ni idalaa na fuada kwailiua. Nia naa tara gera ka ngalia na kwakwaea na e bobola fuada sulia na aabulo taꞌalaa gera gi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ma sulia na tooa nae gi da oote gera ana taa naa e bobola uria haitamalana sulia a God, nia ka lugasi gera hai gera ka manata taꞌa na ada ma gera ka iilia na ada doo gi na e langi si diana fuana gera ka iilida.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Sulia gera ka iilia na doo taꞌa gi ka tau naa, ma gera ka aanau, ma gera ka aadea taꞌalaa fuada kwailiu, ma gera ka kwaifii, ma gera ka hauwane, ma gera ka firufiru, ma gera ka suge, ma gera ka kwaibalafaafi, ma gera ka uunuunua dongaa.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ma gera ka bae taꞌa suli gera kwailiu, ma gera ka susuala fuana a God, ma gera ka bae taꞌa fuada kwailiu, ma gera ka lafe, ma gera ka tango gera i talada asianaa, ma gera ka manata asianaa uria na iililana doo taꞌa gi lau, ma gera ka aaburongo fuana na maa fai nia ni tee gera gi.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ma si kada gera iilia doo taꞌa, langi dasi liobukonu, ma langi gera kasi faamamanaa na bae aalualulaa gera gi, ma langi gera kasi rakediana ma langi dasi kwaimanatai fuana na tooa ete gi.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Haia, ma gera haitamana na kwaieresia a God gi e haea na tooa na da too urinae, e bobola uria maelaa. Sui boroi ana urinae, gera ka tasa dongaa go ada uria iililana doo nae gi, ma gera ka dooria fuana tooa ete gi laugo gera ka iili doo urinae gi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.