Romanos 1

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kekedelaa faasia a Paul na wane raoa a Christ Jesus. Nau ta aposol sulia a God e aadafili nau ma ka soe nau uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Na Faarongolaa Diana naa a God e bae aalualu ana e tau ua na mai i nao si kada na profet gi gera kedea laona Kekedelaa Aabu.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ma na Faarongolaa Diana nae sulia na Wela nia a Lord gia a Jesus Christ. Nia e futa mai ana kwalafaa a David na aaofia ka hau ana wane.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Haia, gia haitamana nia a God Aabu sulia God e faamamana nia na Wela nia si kada a God e tataea faasia maea ana mamanaa baita nia.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ma ana a Christ, God ka faadianaa nau haia kuka aalua aposol uria raolaa fuana a Christ, eeri kuka talaia tooa ana fera gi sui hai gera ka manata mamana ani nia ma daka roosulia na baelana.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 A God e dooria kuka talai gamu laugo na tooa na mu too i Rom, sulia God e soe gamu hai muka aalua tooa a Jesus Christ gi.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Haia, i nia naa e aade nau ku kekede fuagamu sui go na tooa na mu too i Rom na God e rakediana fuagamu ma ka soe gamu haia muka aalua na tooa nia.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Doo totongenao, nau ku baelafea God nau i sulia Jesus Christ fuagamu sui, sulia tooa gi ana fera oro la molaagali loulou da rongo sulia sui naa na fiimamanalaa gamu.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 A God nia haitamana si taa gi na ku haea nia mamana. Nia na God na ku rao mai fuana ana na mourilagu sui ana ainitalongailana Faarongolaa Diana sulia Wela nia. God ka haitamana nau ku manatatoo gamu,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 ana si kada gi sui ku fooa ana gi. I nau ku gania God, lea nia ka dooria, tara ka falea taa waludalaa fuagu hai kuka lea mai uria daotoolaa gamu ana si kada nae.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Sulia nau ku dooria asianaa haia kuka riki gamu, eeri kuka ado fai gamu ana si falea gi faasia na Aanoedoo Aabu a God uria faarigitalaa gamu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Sulia nau ku dooria hai golu ka adomi golu kwailiu, tara nau ku adomi gamu ana fiimamanalaa nau, ma i nau muka adomi nau ana fiimamanalaa gamu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Haia oote waihaasi nau gi ae, muka manatatoona laugo, kada oro gi na nau ku manata uria daotoolagamu, ma si kada gi sui ku daotoona e afetaia uria iililana. I nau ku dooria lealaa kou siamolu haia teni tooa lau na da too i Rom daka manata mamana ana Christ, iilingia ku iilia laugo fuana tooa aai ana maefera tooa maadiu gi.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Sulia nau na wane rao uria adomilana tooa gi sui, tooa gi na da haitamadoo ma gera ka too ana toolaa faalu, ma na tooa na langi dasi haitamadoo ma daka too ua ana toolaa gera baa mai nao. Taꞌa asianaa fuana nau, lea kuka noni eela uria ainitalolaa fuana tooa gi sui.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Nia na e aadea kuka dooria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana fuagamu laugo tooa na mu too i Rom.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Haia, nau langi kusi ida ana baelaa sulia na Faarongolaa Diana naa, sulia ana mamanalana na Faarongolaa Diana a God e faamouria na tooa gi na da manata mamana. Urinae, a God e falea na Faarongolaa Diana fuana tooa i Jiu gi i nao, ma sui fuagera tooa maadiu gi laugo.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Sulia na Faarongolaa Diana e faatai folaa na ana malutana a God uria olosilana na tooa. Ma nia ka olosia na tooa sulia gera manata mamana go ada ana Christ. Langi lau ta doo ete na a God e olosia na tooa gi ana. Sulia si doo nae baa na Kekedelaa Aabu ka urii, <<Na tooa gi na a God e olosida sulia na fiimamanalaa gera, tara gera ka mouri.>>
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ma a God mai i langi ka faatainia na rakehasua nia fuana tooa gi na gera aadea doo taꞌa gi ma gera ka aaburongo ani nia. Ma ana na aade taꞌalaa gera gi gera ka suusia na tooa aai gi hai gera ka langi si haitamana na faarongolaa mamana.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 A God ka falea na kwakwaelaa fuada, sulia nia e faatai folaa ana doo gi suli nia i talana, ma ka faawaluda fuada uria haitamalana.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ana hafalilana mai God e haungainia na molaagali, na tooa gi daka haitamana naa na mamanaa nia na e langi kasi sui, ma daka haitamana laugo nia na God mamana. Sulia boroi ana na tooa gi langi dasi bobola uria rikilana a God, gera ka haitamana daka rikia na doo gi na nia e haungaida, ma nia naa e aadea gera ka haitamana na doo gi sulia a God. Ma sulia nia urinae, e afetai go gera ka haea gera lalafusia a God.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Gera haitamana a God, ma langi dasi dooria go na faabaitalana, ma langi dasi dooria go na baelafelana uria na doo gi na nia falea fuada. Ma si kada gera manata, langi dasi manata go sulia tesi doo, sulia na manatada e gwou naa ma na manatalaa gera gi ka rorodoa naa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Haia, gera haea gera tooa liotoo, ma gera na tooa ooewanea gi go ana.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ma langi gera kasi fooasia go a God na e totoo firi, ma gera ka fooasia ada nunuidoo gi na gera haungainia go ada ana mala nununa iimola gi ma na manu gi ma na doo fai ae gi ma na doo aangoango gi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Haia, sulia na doo nae gi, a God e lugasi gera hai daka lea na ada sulia doorilaa gera gi, ma gera ka iilia na doo taꞌa gi fuada kwailiu ana nonida.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Gera ka oote gera ana manata mamanalaa ana na mamanaa sulia a God, ma gera ka manata mamana ada ana na sugea gi. Ma gera ka fooasia na ada ma daka rao na ada fuana na doo a God e haungaida gi. Ma langi gera si fooasia a God na e haungainia na doo nae gi sui, ma langi gera si roosulia. Taifilia nia e bobola fuana tooa gi gera ka baelafea ka tau firi. Amen!
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ma i sulia na aabulolaa na tooa gi ka taꞌa urinae, a God ka lugasi gera eeri gera ka iilia na doo ni idalaa gi na da lea sulia na kwaidoorilana nonida. Ma na geni gi laugo, gera ka oote gera na ada ana na wane gi haia daka teo na ada fai nia na geni gi lau.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ma e urinae, na wane gi laugo daka lugasia na ada na geni gi ma gera ka dooria na ada uria teolaa fai nia na wane gi lau. Ma e urinae, na wane gi gera ka iilia na ada na doo ni idalaa na fuada kwailiua. Nia naa tara gera ka ngalia na kwakwaea na e bobola fuada sulia na aabulo taꞌalaa gera gi.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ma sulia na tooa nae gi da oote gera ana taa naa e bobola uria haitamalana sulia a God, nia ka lugasi gera hai gera ka manata taꞌa na ada ma gera ka iilia na ada doo gi na e langi si diana fuana gera ka iilida.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Sulia gera ka iilia na doo taꞌa gi ka tau naa, ma gera ka aanau, ma gera ka aadea taꞌalaa fuada kwailiu, ma gera ka kwaifii, ma gera ka hauwane, ma gera ka firufiru, ma gera ka suge, ma gera ka kwaibalafaafi, ma gera ka uunuunua dongaa.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ma gera ka bae taꞌa suli gera kwailiu, ma gera ka susuala fuana a God, ma gera ka bae taꞌa fuada kwailiu, ma gera ka lafe, ma gera ka tango gera i talada asianaa, ma gera ka manata asianaa uria na iililana doo taꞌa gi lau, ma gera ka aaburongo fuana na maa fai nia ni tee gera gi.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ma si kada gera iilia doo taꞌa, langi dasi liobukonu, ma langi gera kasi faamamanaa na bae aalualulaa gera gi, ma langi gera kasi rakediana ma langi dasi kwaimanatai fuana na tooa ete gi.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Haia, ma gera haitamana na kwaieresia a God gi e haea na tooa na da too urinae, e bobola uria maelaa. Sui boroi ana urinae, gera ka tasa dongaa go ada uria iililana doo nae gi, ma gera ka dooria fuana tooa ete gi laugo gera ka iili doo urinae gi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.