Romanos 15
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, gia na tooa gi naa na fiimamanalaa gia gi e rigita e bobola fuana gia ka adomia ni tei gera na fiimamanalaa gera gi e makeso, ma langi gia si manata lau fuaga i talaga.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ma lau ana, e bobola fuana gia ka faaelea na waihaasi gia haia ka diana fuada, eeri gia ka faarigitaa fiimamanalaa gera gi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Sulia a Christ langi si iilia na doo gi uria faaelelana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na bae tatagalaa gera fuamu e labasi nau laugo.>>
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Na doo gi sui na da kedea la Kekedelaa Aabu, da kedea uria faatolomailaga, hai gia ka kwaimaasi ngado ana gwaromaabelaa ma na kwaiareia naa na Kekedelaa Aabu e falea fuaga.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Haia, ma nau ku fooa eeri a God na gwoufutana gwaromaabea ma na kwaiareia, ka aadea muka too ana tee manata go sulia muka roosulia a Christ Jesus,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 eeri ni gamu sui go muka baelafea a God na Maa nia Lord gia Jesus Christ ana tesi lingee doo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haia, muka gonitai gamu kwailiu, iilingia a Christ e gonitai gamu laugo. Lea mu iili urinae, tara tooa gi daka baelafea a God.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Sulia nau ku haea fuagamu, a Christ e lea mai la molaagali hai ka adomia tooa i Jiu gi, haia ka faatainia God tara ka faamamanaa na bae aalualua nia gi fuana koo gera gi,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ma ka aadea na tooa maadiu gi gera ka haitamana daka baelafea a God fuana si kwaimanatailaa nia. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau tara kuka baelafe oe, ma kuka tango oe ana nguu gi.>>
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ma na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Gamu tooa maadiu gi, muka eele fai nia tooa a God gi!>>
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ma na Kekedelaa Aabu ka bae lau urii, <<Gamu tooa maadiu gi, muka baelafea a Lord, ma gamu tooa gi sui, muka baelafe nia!>>
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ma ana ta Kekedelaa Aabu lau, a Aesea ka bae urii, <<Tee wane ana kwalafaa Jesi tara ka lea mai, ma tara nia ka baita usia na tooa maadiu gi, ma tara gera ka fiitoona suli nia.>>
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Haia, nau ku fooa eeri a God, na aadea gia ka too ana fiitoolaa, ka faaele gamu ma ka falea fanualama fuagamu sulia na fiimamanalaa gamu ani nia, eeri na fiitoolaa gamu ka bulao ana mamanaa na Aanoedoo Aabu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Oote waihaasi nau gi, i nau ku haitamana diana ana na aabulolaa gamu e diana asianaa ma muka haitamadoo ma muka bobola uria na faatolomailaa gamu kwailiu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Sui boroi ana nia urinae, i laona kekedelaa nau naa nau ku bae raraꞌa sulia teni si doo gi na ku dooria faamanatatoo gamu ana. Nau ku bae raraꞌa sulia a God e aadafili nau sulia na rakedianalaa nia,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 haia kuka aalua wane raoa a Jesus Christ uria raolaa fuada tooa maadiu gi. Nau ku rao iilingia ta fataabu baa ana ainitalongailaa ana Faarongolaa Diana faasia a God, haia na tooa maadiu gi tara daka iilingia ta kwaisuusia na a God e eele sulia, ma na Aanoedoo Aabu ka faafaalu gera.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ma ana oofuofua nau fai nia a Jesus Christ, nau kuka lafe ana si raoa nau fuana a God.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nau tara kuka bae raraꞌa sulia go ana taa gi naa Christ e iili ani nau uria talailana tooa maadiu gi fuana roolaa sulia God. A Christ e iilia si doo naa ana baea gi ma na aadelaa gi,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ma ana mamanaa ana doo kwaibalatana gi, ma na mamanaa ana doo ni kwelelaa ana gi, ma na mamanaa ana Aanoedoo a God. Ma ana lealaa nau faasia i Jerusalem uria i Ilirikum, nau ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana teefou sulia a Christ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Haia, ma ana hafalilana nau ku manata mamana ana a Christ, nau ku dooria ainitalongainia na Faarongolaa Diana ana maefera gi na langi gera kasi rongoa ua sulia a Christ, eeri kusi iilingia ta wane na e haungainia ta beu i fafona fou ni ngangadolaa ta iimola ete e aalua.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Tooa na langi dasi rongo suli nia, tara gera ka rikia ma daka haitamana.>>
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ma sulia nau ku abero uria ainitalolaa urinae la fera ete gi, nia na aadea kusi lea mai uria daotoolagamu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Haia, ma ana si kada nae, nau ku faasuia naa na raoa nau gi see la maefera naa gi, ma sulia e tau asianaa na nau kuka dooria lealaa na mai seenaa siagamu,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 nau ku manata na haia kuka lea mai siagamu ana si kada naa. Ma ana si kada kuka eele sulia na toolaa nau fai gamu, nau ku dooria ku tasa dongaa ana lealaa nau uria i Spen, ma nau ku dooria muka adomi nau uria lealaa nau ana fera nae.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Haia, ana si kada nae ua, nau ku lea fasi uria i Jerusalem uria adomilana tooa a God gi i seenae.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Sulia na soefaataia gi i Masedonia ma i Gris, gera manata nia diana fuada uria falelana si malefo uria adomilana tooa na da manata mamana na da siofaa ma daka too i Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ma si manata nae na doo gera i talada. Ma ka urinae boro, nia bobola fuana gera ka adomida. Sulia na tooa i Jiu gi gera ado na ana si doo diana gi fuana aanoedoo fai nia na tooa maadiu gi, ma e diana fuana tooa maadiu gi gera ka ado ana si doo diana gi fuana noni fai nia na tooa i Jiu gi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Haia, ana si kada ku faasuia ana raoa naa uria falelana na malefo na gera oogua fuada sui, nau tara kuka lea naa uria i Spen, ma tara nau ku liu siagamu ana lealaa nau.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Kada ku dao mai ana siagamu, nau ku haitamana tara kuka ado fai gamu ana doo diana oro gi faasia a Christ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Oote waihaasi, sulia a Lord gia Jesus Christ ma i sulia na rakedianalaa na Aanoedoo Aabu e falea fuaga, nau ku gani gamu muka fooa rigita fai nau eeri a God ka adomi nau.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mu fooa haia a God ka adomi nau hai na tooa gi i Judea na langi dasi manata mamana, langi dasi haungi nau, ma muka fooa laugo eeri na tooa a God gi i Jerusalem gera ka eele sulia na raolaa nau ana adomilada.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nia naa, lea so na kwaidooria God, ana si kada kuka faasuia na raolaa nau i Jerusalem, nau tara ku lea mai siagamu fai nia si eelelaa baita, ma tara kuka mamalo diana fai gamu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Haia, nau ku fooa eeri a God na gwoufutana fanualama gia ka too fai gamu sui. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.