Romanos 15
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, gia na tooa gi naa na fiimamanalaa gia gi e rigita e bobola fuana gia ka adomia ni tei gera na fiimamanalaa gera gi e makeso, ma langi gia si manata lau fuaga i talaga.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma lau ana, e bobola fuana gia ka faaelea na waihaasi gia haia ka diana fuada, eeri gia ka faarigitaa fiimamanalaa gera gi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Sulia a Christ langi si iilia na doo gi uria faaelelana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na bae tatagalaa gera fuamu e labasi nau laugo.>>
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Na doo gi sui na da kedea la Kekedelaa Aabu, da kedea uria faatolomailaga, hai gia ka kwaimaasi ngado ana gwaromaabelaa ma na kwaiareia naa na Kekedelaa Aabu e falea fuaga.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Haia, ma nau ku fooa eeri a God na gwoufutana gwaromaabea ma na kwaiareia, ka aadea muka too ana tee manata go sulia muka roosulia a Christ Jesus,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 eeri ni gamu sui go muka baelafea a God na Maa nia Lord gia Jesus Christ ana tesi lingee doo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haia, muka gonitai gamu kwailiu, iilingia a Christ e gonitai gamu laugo. Lea mu iili urinae, tara tooa gi daka baelafea a God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Sulia nau ku haea fuagamu, a Christ e lea mai la molaagali hai ka adomia tooa i Jiu gi, haia ka faatainia God tara ka faamamanaa na bae aalualua nia gi fuana koo gera gi,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ma ka aadea na tooa maadiu gi gera ka haitamana daka baelafea a God fuana si kwaimanatailaa nia. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau tara kuka baelafe oe, ma kuka tango oe ana nguu gi.>>
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Gamu tooa maadiu gi, muka eele fai nia tooa a God gi!>>
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma na Kekedelaa Aabu ka bae lau urii, <<Gamu tooa maadiu gi, muka baelafea a Lord, ma gamu tooa gi sui, muka baelafe nia!>>
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ma ana ta Kekedelaa Aabu lau, a Aesea ka bae urii, <<Tee wane ana kwalafaa Jesi tara ka lea mai, ma tara nia ka baita usia na tooa maadiu gi, ma tara gera ka fiitoona suli nia.>>
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Haia, nau ku fooa eeri a God, na aadea gia ka too ana fiitoolaa, ka faaele gamu ma ka falea fanualama fuagamu sulia na fiimamanalaa gamu ani nia, eeri na fiitoolaa gamu ka bulao ana mamanaa na Aanoedoo Aabu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Oote waihaasi nau gi, i nau ku haitamana diana ana na aabulolaa gamu e diana asianaa ma muka haitamadoo ma muka bobola uria na faatolomailaa gamu kwailiu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Sui boroi ana nia urinae, i laona kekedelaa nau naa nau ku bae raraꞌa sulia teni si doo gi na ku dooria faamanatatoo gamu ana. Nau ku bae raraꞌa sulia a God e aadafili nau sulia na rakedianalaa nia,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 haia kuka aalua wane raoa a Jesus Christ uria raolaa fuada tooa maadiu gi. Nau ku rao iilingia ta fataabu baa ana ainitalongailaa ana Faarongolaa Diana faasia a God, haia na tooa maadiu gi tara daka iilingia ta kwaisuusia na a God e eele sulia, ma na Aanoedoo Aabu ka faafaalu gera.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ma ana oofuofua nau fai nia a Jesus Christ, nau kuka lafe ana si raoa nau fuana a God.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nau tara kuka bae raraꞌa sulia go ana taa gi naa Christ e iili ani nau uria talailana tooa maadiu gi fuana roolaa sulia God. A Christ e iilia si doo naa ana baea gi ma na aadelaa gi,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ma ana mamanaa ana doo kwaibalatana gi, ma na mamanaa ana doo ni kwelelaa ana gi, ma na mamanaa ana Aanoedoo a God. Ma ana lealaa nau faasia i Jerusalem uria i Ilirikum, nau ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana teefou sulia a Christ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Haia, ma ana hafalilana nau ku manata mamana ana a Christ, nau ku dooria ainitalongainia na Faarongolaa Diana ana maefera gi na langi gera kasi rongoa ua sulia a Christ, eeri kusi iilingia ta wane na e haungainia ta beu i fafona fou ni ngangadolaa ta iimola ete e aalua.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Tooa na langi dasi rongo suli nia, tara gera ka rikia ma daka haitamana.>>
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ma sulia nau ku abero uria ainitalolaa urinae la fera ete gi, nia na aadea kusi lea mai uria daotoolagamu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Haia, ma ana si kada nae, nau ku faasuia naa na raoa nau gi see la maefera naa gi, ma sulia e tau asianaa na nau kuka dooria lealaa na mai seenaa siagamu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 nau ku manata na haia kuka lea mai siagamu ana si kada naa. Ma ana si kada kuka eele sulia na toolaa nau fai gamu, nau ku dooria ku tasa dongaa ana lealaa nau uria i Spen, ma nau ku dooria muka adomi nau uria lealaa nau ana fera nae.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Haia, ana si kada nae ua, nau ku lea fasi uria i Jerusalem uria adomilana tooa a God gi i seenae.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Sulia na soefaataia gi i Masedonia ma i Gris, gera manata nia diana fuada uria falelana si malefo uria adomilana tooa na da manata mamana na da siofaa ma daka too i Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ma si manata nae na doo gera i talada. Ma ka urinae boro, nia bobola fuana gera ka adomida. Sulia na tooa i Jiu gi gera ado na ana si doo diana gi fuana aanoedoo fai nia na tooa maadiu gi, ma e diana fuana tooa maadiu gi gera ka ado ana si doo diana gi fuana noni fai nia na tooa i Jiu gi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Haia, ana si kada ku faasuia ana raoa naa uria falelana na malefo na gera oogua fuada sui, nau tara kuka lea naa uria i Spen, ma tara nau ku liu siagamu ana lealaa nau.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kada ku dao mai ana siagamu, nau ku haitamana tara kuka ado fai gamu ana doo diana oro gi faasia a Christ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Oote waihaasi, sulia a Lord gia Jesus Christ ma i sulia na rakedianalaa na Aanoedoo Aabu e falea fuaga, nau ku gani gamu muka fooa rigita fai nau eeri a God ka adomi nau.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mu fooa haia a God ka adomi nau hai na tooa gi i Judea na langi dasi manata mamana, langi dasi haungi nau, ma muka fooa laugo eeri na tooa a God gi i Jerusalem gera ka eele sulia na raolaa nau ana adomilada.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nia naa, lea so na kwaidooria God, ana si kada kuka faasuia na raolaa nau i Jerusalem, nau tara ku lea mai siagamu fai nia si eelelaa baita, ma tara kuka mamalo diana fai gamu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Haia, nau ku fooa eeri a God na gwoufutana fanualama gia ka too fai gamu sui. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.