Romanos 15

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haia, gia na tooa gi naa na fiimamanalaa gia gi e rigita e bobola fuana gia ka adomia ni tei gera na fiimamanalaa gera gi e makeso, ma langi gia si manata lau fuaga i talaga.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma lau ana, e bobola fuana gia ka faaelea na waihaasi gia haia ka diana fuada, eeri gia ka faarigitaa fiimamanalaa gera gi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Sulia a Christ langi si iilia na doo gi uria faaelelana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na bae tatagalaa gera fuamu e labasi nau laugo.>>
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Na doo gi sui na da kedea la Kekedelaa Aabu, da kedea uria faatolomailaga, hai gia ka kwaimaasi ngado ana gwaromaabelaa ma na kwaiareia naa na Kekedelaa Aabu e falea fuaga.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Haia, ma nau ku fooa eeri a God na gwoufutana gwaromaabea ma na kwaiareia, ka aadea muka too ana tee manata go sulia muka roosulia a Christ Jesus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 eeri ni gamu sui go muka baelafea a God na Maa nia Lord gia Jesus Christ ana tesi lingee doo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Haia, muka gonitai gamu kwailiu, iilingia a Christ e gonitai gamu laugo. Lea mu iili urinae, tara tooa gi daka baelafea a God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Sulia nau ku haea fuagamu, a Christ e lea mai la molaagali hai ka adomia tooa i Jiu gi, haia ka faatainia God tara ka faamamanaa na bae aalualua nia gi fuana koo gera gi,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ma ka aadea na tooa maadiu gi gera ka haitamana daka baelafea a God fuana si kwaimanatailaa nia. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau tara kuka baelafe oe, ma kuka tango oe ana nguu gi.>>
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Gamu tooa maadiu gi, muka eele fai nia tooa a God gi!>>
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ma na Kekedelaa Aabu ka bae lau urii, <<Gamu tooa maadiu gi, muka baelafea a Lord, ma gamu tooa gi sui, muka baelafe nia!>>
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ma ana ta Kekedelaa Aabu lau, a Aesea ka bae urii, <<Tee wane ana kwalafaa Jesi tara ka lea mai, ma tara nia ka baita usia na tooa maadiu gi, ma tara gera ka fiitoona suli nia.>>
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Haia, nau ku fooa eeri a God, na aadea gia ka too ana fiitoolaa, ka faaele gamu ma ka falea fanualama fuagamu sulia na fiimamanalaa gamu ani nia, eeri na fiitoolaa gamu ka bulao ana mamanaa na Aanoedoo Aabu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Oote waihaasi nau gi, i nau ku haitamana diana ana na aabulolaa gamu e diana asianaa ma muka haitamadoo ma muka bobola uria na faatolomailaa gamu kwailiu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Sui boroi ana nia urinae, i laona kekedelaa nau naa nau ku bae raraꞌa sulia teni si doo gi na ku dooria faamanatatoo gamu ana. Nau ku bae raraꞌa sulia a God e aadafili nau sulia na rakedianalaa nia,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 haia kuka aalua wane raoa a Jesus Christ uria raolaa fuada tooa maadiu gi. Nau ku rao iilingia ta fataabu baa ana ainitalongailaa ana Faarongolaa Diana faasia a God, haia na tooa maadiu gi tara daka iilingia ta kwaisuusia na a God e eele sulia, ma na Aanoedoo Aabu ka faafaalu gera.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma ana oofuofua nau fai nia a Jesus Christ, nau kuka lafe ana si raoa nau fuana a God.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nau tara kuka bae raraꞌa sulia go ana taa gi naa Christ e iili ani nau uria talailana tooa maadiu gi fuana roolaa sulia God. A Christ e iilia si doo naa ana baea gi ma na aadelaa gi,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ma ana mamanaa ana doo kwaibalatana gi, ma na mamanaa ana doo ni kwelelaa ana gi, ma na mamanaa ana Aanoedoo a God. Ma ana lealaa nau faasia i Jerusalem uria i Ilirikum, nau ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana teefou sulia a Christ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Haia, ma ana hafalilana nau ku manata mamana ana a Christ, nau ku dooria ainitalongainia na Faarongolaa Diana ana maefera gi na langi gera kasi rongoa ua sulia a Christ, eeri kusi iilingia ta wane na e haungainia ta beu i fafona fou ni ngangadolaa ta iimola ete e aalua.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Tooa na langi dasi rongo suli nia, tara gera ka rikia ma daka haitamana.>>
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ma sulia nau ku abero uria ainitalolaa urinae la fera ete gi, nia na aadea kusi lea mai uria daotoolagamu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Haia, ma ana si kada nae, nau ku faasuia naa na raoa nau gi see la maefera naa gi, ma sulia e tau asianaa na nau kuka dooria lealaa na mai seenaa siagamu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 nau ku manata na haia kuka lea mai siagamu ana si kada naa. Ma ana si kada kuka eele sulia na toolaa nau fai gamu, nau ku dooria ku tasa dongaa ana lealaa nau uria i Spen, ma nau ku dooria muka adomi nau uria lealaa nau ana fera nae.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Haia, ana si kada nae ua, nau ku lea fasi uria i Jerusalem uria adomilana tooa a God gi i seenae.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sulia na soefaataia gi i Masedonia ma i Gris, gera manata nia diana fuada uria falelana si malefo uria adomilana tooa na da manata mamana na da siofaa ma daka too i Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ma si manata nae na doo gera i talada. Ma ka urinae boro, nia bobola fuana gera ka adomida. Sulia na tooa i Jiu gi gera ado na ana si doo diana gi fuana aanoedoo fai nia na tooa maadiu gi, ma e diana fuana tooa maadiu gi gera ka ado ana si doo diana gi fuana noni fai nia na tooa i Jiu gi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Haia, ana si kada ku faasuia ana raoa naa uria falelana na malefo na gera oogua fuada sui, nau tara kuka lea naa uria i Spen, ma tara nau ku liu siagamu ana lealaa nau.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Kada ku dao mai ana siagamu, nau ku haitamana tara kuka ado fai gamu ana doo diana oro gi faasia a Christ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Oote waihaasi, sulia a Lord gia Jesus Christ ma i sulia na rakedianalaa na Aanoedoo Aabu e falea fuaga, nau ku gani gamu muka fooa rigita fai nau eeri a God ka adomi nau.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mu fooa haia a God ka adomi nau hai na tooa gi i Judea na langi dasi manata mamana, langi dasi haungi nau, ma muka fooa laugo eeri na tooa a God gi i Jerusalem gera ka eele sulia na raolaa nau ana adomilada.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nia naa, lea so na kwaidooria God, ana si kada kuka faasuia na raolaa nau i Jerusalem, nau tara ku lea mai siagamu fai nia si eelelaa baita, ma tara kuka mamalo diana fai gamu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Haia, nau ku fooa eeri a God na gwoufutana fanualama gia ka too fai gamu sui. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.