Romanos 14

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, ta iimola na fiimamanalaa nia ana a Christ e langi kasi ngado ua, lea nia ka dao mai siagamu, muka gonitainia, ma langi musi oolisusuu fai nia sulia na manata nia gi.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Haia, teni iimola gi na fiimamanalaa gera e ngado, gera haitamana daka ania go ada fanga eꞌete kwailiu gi sui. Haia, ma teni tooa naa na fiimamanalaa gera langi kasi ngado, gera manata hasa marikona doo kwasi e aabu fuana anilana.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Ma na tooa gi na da haitamana daka ania kwalukaela fanga langi daka si manata taꞌa sulia na tooa gi na langi dasi ania mariko. Ka urinae laugo, na tooa na langi dasi ania mariko langi dasi ketoa na tooa na haitamana daka ania kwalukaela fanga. Sulia gera na tooa a God e aalafaafi gera.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 E langi si bobola fuana gia ka ketoa na tooa ni raoa ta iimola ete. Sulia a God naa na wane baita gera, nia naa ana na tara ka keto gera uria falelana kwaiareia ma langi kwakwaelaa. Ma gera tara daka iili diana, sulia a Lord e bobola uria adomilada eeri daka iili diana.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Haia, ma nia urinae laugo, teni iimola haea tee fe dani e baita ka tasa liufia fe dani ete gi. Ma teni tooa daka haea fe dani gi sui e bobola go ada. Haia, ma nia diana fuana gera sui daka roosulia na taa naa gera manata sulia nia oꞌolo.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ma na iimola na e manata baita ana tee fe dani, nia ka iilia uria na hae initoolaa ana Lord. Ma na iimola na e haitamana ka ania tesi fanga, nia iilia uria hae initoolaa ana a Lord, sulia nia ka baelafea a God fuana fanga nae. Ma ni tei naa e oote nia anilana ta gwounge fanga e iilia uria hae initoolaa ana Lord, ma nia ka baelafea God.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Sulia langi ta iimola aga kasi mouri fuana i talana taifilia, ma langi ta iimola aga kasi mae fuana i talana taifilia.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Sulia lea gia mouri, gia ka mouri fuana a Lord. Ma lea gia mae, gia ka mae fuana a Lord. Nia naa, so gia ka mouri langi gia ka mae, gia na doo a Lord gi.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Sulia a Christ e mae, ma ka tatae uria na mouria haia ka Lord fuana tooa da mouri ma fuana tooa da mae.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Haia, ma ni gamu na musi haitamana anilana mariko, muka too faasia na ketolana na waihaasi gamu. Haia, ma ni gamu na mu ania kwalukaela fanga, muka too faasia na sinatailana na waihaasi gamu. Sulia gia sui go tara gia ka take i naona God hai ka keto gia.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<A Lord e bae urii, <Nia mamana nau naa God momouria. Ma nia mamana laugo urinae, tara na tooa gi sui gera ka boururu i naogu, ma tara gera ka haea i nau a God.>>>
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Nia naa, gia haitamana tara gia sui go tara gia ka faarongo a God ana taa gi sui go na gia iilida.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Haia, langi gia si keto gia kwailiu lau. Ma e diana fuana gia ka too faasia iililana tesi doo na tara ka aadea waihaasi gia ka aade taꞌa.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Sulia na oofuofua nau fai nia Lord Jesus, nau ku haitamana diana ana langi ta fanga kasi bilia ma ka aabu. Sui lea ta iimola ka manata hasa teni fanga e bilia, tama e aabu laugo ana fuana.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ma lea ta waihaasi gamu ka liobukonu sulia si taa naa mu ania, urinae tama langi musi faatainia na rakedianalaa gamu fuana. Langi musi lugasia na fanga na mu ania ka labasia na iimola na Christ e mae usia.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Langi musi lugasia ta doo na mu manata haea e diana, daka hae taꞌa ana.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Sulia na Initooa a God langi lau na doo sulia fangalaa langi gwoulaa. Ma lau ana, na Initooa a God, nia na doo ana oꞌoloa, ma fanualama, ma na eelea na Aanoedoo Aabu e falea.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ma lea ta iimola ka rao fuana Christ urinae, a God ka eele suli nia, ma tooa eꞌete gi boro gera ka aalafaafia.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Nia naa, gia ka hasi uria iililana na doo gi na falea fanualama ma ka faangasilana fiimamanalaa gia kwailiu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Musi tagalangainia na raoa a God sulia fanga. Sui boroi ana na fanga gi sui go e diana uria anilana, nia taꞌa asianaa lea na fanga na mu ania ka faagaroa na waihaasi agamu.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Ma si doo e diana so musi ania ta marikona ta doo momouria, langi musi gwoufia ta gwoulaa rigita, ma musi iililana tesi doo lau na haitamana ka talaia waihaasi gamu uria aade taꞌalaa.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Haia, muka too faasia na faarailaa sulia na manatalaa gamu sulia na fanga na teni tooa da haea e aabu. Ma lau ana, muka fooa go agamu sulia na doo nae gi. Haia, oilakea fuana iimola na e eele sulia nia ka iilia si taa naa nia haitamana e oꞌolo.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Haia, ma lea na iimola na manatana e ruarua sulia si taa naa nia ania, a God ka keto nia, sulia na iimola nae kasi roosulia na taa na nia manata mamana ana e oꞌolo. Sulia lea gia aadea ta doo na gia langi si haitamana nia oꞌolo, tama gia aade taꞌa nae.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.