Romanos 10
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Oote waihaasi gi, nau ku dooria asianaa na tooa nau gi Jiu daka ngalia na mouria firi. Si doo naa nau ku fooa uria fuana God sulia dani.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nau ku haitamana gera rigita asianaa uria fooasilana a God. Sui, na fooalaa gera gi e garo, sulia gera si haitamana na faatolomailaa mamana.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Sulia gera lafusia na malutana a God uria olosilana na tooa. Ma gera ka iili uria olosi geralaa i talada ana malutaa na gera haungainia. Urinae gera ka oote gera ana malutana a God uria olosilana tooa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Sulia a Christ e faasuia naa na kwaieresia gi faasia a Moses, hai tei gera na da manata mamana naa daka oꞌolo naa i maana a God.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Haia, a Moses e kekede sulia na oꞌoloa ana roolaa sulia na kwaieresia gi urii, <<So ni tei naa e roosulia na kwaieresia gi tara nia ka mouri.>>
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Haia, na Kekedelaa Aabu e bae sulia na oꞌoloa ana fiimamanalaa ka urii, <<Langi osi soeledi oe i talamu, <Tei naa tara ka raa i langi?>>> eeri ka faasifoa mai a Christ i aano, sulia a Christ e sifo sui na mai.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 <<Ma langi oko soeledi urii, <Tei naa tara ka sifo la gula ni maea?>>> eeri ka taea mai Christ, sulia a Christ e tatae sui naa.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ma na Kekedelaa Aabu ka haea laugo urii, <<Na faarongolaa God e nii garangi oe naa, e nii laona baelamu ma i laona mourilamu.>> Na faarongolaa nae, nia na faarongolaa sulia na fiimamanalaa na mi ainitalongainia.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Lea mu haea ana Jesus nia a Lord, ma muka manata mamana ana a God e taea faasia na maea, tara muka mouri.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Sulia a God e olosi gia sulia na fiimamanalaa gia ana Jesus. Ma nia ka faamouri gia sulia na baelaa gia sulia na fiimamanalaa gia.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<So ni tei naa e manata mamana ani nia, tara nia ka langi si liobukonu sulia na fiimamanalaa nia.>>
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ma na Kekedelaa Aabu nae, nia sulia na tooa gi sui, na tooa i Jiu gi ma tooa maadiu gi. Sulia a Lord langi kasi eefa ta iimola. A God, nia na Lord fuana tooa gi sui, ma nia ka faadianaa na tooa gi sui na da gani nia uria ta kwaiꞌadomilaa.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Tara a Lord ka faamouria ni tei gera sui go na da soe fuana uria kwaiꞌadomilaa.>>
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Haia, ma tara gera ka soe fuana a God uria kwaiꞌadomilaa utaa, lea langi dasi manata mamana ani nia? Ma tara daka manata mamana utaa, lea langi dasi rongoa ua na faarongolaa? Ma tara gera ka rongo utaa, lea langi ta iimola haia ka ainitalongainia?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ma tara na tooa gi daka ainitalongainia na faarongolaa utaa, lea langi ta iimola hai ka oodua teni tooa uria ainitalongailana? Nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Lea teni tooa da dao mai fai nia na Faarongolaa Diana, nia diana asianaa!>>
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Haia, ma langi lau na tooa gi sui da manata mamana ana na Faarongolaa Diana. Sulia Aesea e bae urii, <<Lord, langi lau na tooa gi sui da manata mamana ana faarongolaa gami.>>
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Haia, na tooa gi haitamana daka manata mamana lea gera rongoa na Faarongolaa Diana. Ma na Faarongolaa Diana ka lea mai faasia ainitalongailana Christ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Haia, ma ni nau ku ledi, nia mamana na hasa langi dasi rongoa na Faarongolaa Diana? Langi. Gera rongoa, sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na lingeeda e talofia la molaagali sui. Ma na ainitalongailana baelana gi lea ka dao mai laona molaagali teefou.>>
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Haia, ma nau ku ledi lau ku urii, na tooa i Jiu gi, langi dasi haitamana go na faarongolaa nae? Langi. Gera haitamana, sulia a Moses e kedea na baelaa a God urii, <<Nau tara ku aade gamu tooa Jiu gi hai muka kwaifii sulia na tooa maadiu gi na tara kuka faamouri gera. Ma nau tara ku aade gamu muka rakehasu sulia ku rakediana fuana tooa na langi dasi haitamagu.>>
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ma a Aesea e bae raraꞌa i nao ka urii, <<Na tooa na langi dasi nanisi nau, gera ka daotoogu. Ma na tooa na langi dasi ledi suli nau, nau kuka aadea hai gera ka haitamagu.>>
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ma fuana tooa i Jiu gi, a Aesea ka bae urii suli gera, <<Sui boroi ana na manatada ka ngasi ma gera ka aaburongo, tau na mai nau ku soe gera eeri gera ka lea mai siagu.>>
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.