Romanos 10

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oote waihaasi gi, nau ku dooria asianaa na tooa nau gi Jiu daka ngalia na mouria firi. Si doo naa nau ku fooa uria fuana God sulia dani.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nau ku haitamana gera rigita asianaa uria fooasilana a God. Sui, na fooalaa gera gi e garo, sulia gera si haitamana na faatolomailaa mamana.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Sulia gera lafusia na malutana a God uria olosilana na tooa. Ma gera ka iili uria olosi geralaa i talada ana malutaa na gera haungainia. Urinae gera ka oote gera ana malutana a God uria olosilana tooa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Sulia a Christ e faasuia naa na kwaieresia gi faasia a Moses, hai tei gera na da manata mamana naa daka oꞌolo naa i maana a God.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Haia, a Moses e kekede sulia na oꞌoloa ana roolaa sulia na kwaieresia gi urii, <<So ni tei naa e roosulia na kwaieresia gi tara nia ka mouri.>>
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Haia, na Kekedelaa Aabu e bae sulia na oꞌoloa ana fiimamanalaa ka urii, <<Langi osi soeledi oe i talamu, <Tei naa tara ka raa i langi?>>> eeri ka faasifoa mai a Christ i aano, sulia a Christ e sifo sui na mai.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 <<Ma langi oko soeledi urii, <Tei naa tara ka sifo la gula ni maea?>>> eeri ka taea mai Christ, sulia a Christ e tatae sui naa.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ma na Kekedelaa Aabu ka haea laugo urii, <<Na faarongolaa God e nii garangi oe naa, e nii laona baelamu ma i laona mourilamu.>> Na faarongolaa nae, nia na faarongolaa sulia na fiimamanalaa na mi ainitalongainia.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Lea mu haea ana Jesus nia a Lord, ma muka manata mamana ana a God e taea faasia na maea, tara muka mouri.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Sulia a God e olosi gia sulia na fiimamanalaa gia ana Jesus. Ma nia ka faamouri gia sulia na baelaa gia sulia na fiimamanalaa gia.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<So ni tei naa e manata mamana ani nia, tara nia ka langi si liobukonu sulia na fiimamanalaa nia.>>
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ma na Kekedelaa Aabu nae, nia sulia na tooa gi sui, na tooa i Jiu gi ma tooa maadiu gi. Sulia a Lord langi kasi eefa ta iimola. A God, nia na Lord fuana tooa gi sui, ma nia ka faadianaa na tooa gi sui na da gani nia uria ta kwaiꞌadomilaa.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Tara a Lord ka faamouria ni tei gera sui go na da soe fuana uria kwaiꞌadomilaa.>>
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Haia, ma tara gera ka soe fuana a God uria kwaiꞌadomilaa utaa, lea langi dasi manata mamana ani nia? Ma tara daka manata mamana utaa, lea langi dasi rongoa ua na faarongolaa? Ma tara gera ka rongo utaa, lea langi ta iimola haia ka ainitalongainia?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ma tara na tooa gi daka ainitalongainia na faarongolaa utaa, lea langi ta iimola hai ka oodua teni tooa uria ainitalongailana? Nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Lea teni tooa da dao mai fai nia na Faarongolaa Diana, nia diana asianaa!>>
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Haia, ma langi lau na tooa gi sui da manata mamana ana na Faarongolaa Diana. Sulia Aesea e bae urii, <<Lord, langi lau na tooa gi sui da manata mamana ana faarongolaa gami.>>
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Haia, na tooa gi haitamana daka manata mamana lea gera rongoa na Faarongolaa Diana. Ma na Faarongolaa Diana ka lea mai faasia ainitalongailana Christ.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Haia, ma ni nau ku ledi, nia mamana na hasa langi dasi rongoa na Faarongolaa Diana? Langi. Gera rongoa, sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na lingeeda e talofia la molaagali sui. Ma na ainitalongailana baelana gi lea ka dao mai laona molaagali teefou.>>
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Haia, ma nau ku ledi lau ku urii, na tooa i Jiu gi, langi dasi haitamana go na faarongolaa nae? Langi. Gera haitamana, sulia a Moses e kedea na baelaa a God urii, <<Nau tara ku aade gamu tooa Jiu gi hai muka kwaifii sulia na tooa maadiu gi na tara kuka faamouri gera. Ma nau tara ku aade gamu muka rakehasu sulia ku rakediana fuana tooa na langi dasi haitamagu.>>
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ma a Aesea e bae raraꞌa i nao ka urii, <<Na tooa na langi dasi nanisi nau, gera ka daotoogu. Ma na tooa na langi dasi ledi suli nau, nau kuka aadea hai gera ka haitamagu.>>
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma fuana tooa i Jiu gi, a Aesea ka bae urii suli gera, <<Sui boroi ana na manatada ka ngasi ma gera ka aaburongo, tau na mai nau ku soe gera eeri gera ka lea mai siagu.>>
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.