Romanos 10
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Oote waihaasi gi, nau ku dooria asianaa na tooa nau gi Jiu daka ngalia na mouria firi. Si doo naa nau ku fooa uria fuana God sulia dani.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nau ku haitamana gera rigita asianaa uria fooasilana a God. Sui, na fooalaa gera gi e garo, sulia gera si haitamana na faatolomailaa mamana.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Sulia gera lafusia na malutana a God uria olosilana na tooa. Ma gera ka iili uria olosi geralaa i talada ana malutaa na gera haungainia. Urinae gera ka oote gera ana malutana a God uria olosilana tooa.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Sulia a Christ e faasuia naa na kwaieresia gi faasia a Moses, hai tei gera na da manata mamana naa daka oꞌolo naa i maana a God.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Haia, a Moses e kekede sulia na oꞌoloa ana roolaa sulia na kwaieresia gi urii, <<So ni tei naa e roosulia na kwaieresia gi tara nia ka mouri.>>
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Haia, na Kekedelaa Aabu e bae sulia na oꞌoloa ana fiimamanalaa ka urii, <<Langi osi soeledi oe i talamu, <Tei naa tara ka raa i langi?>>> eeri ka faasifoa mai a Christ i aano, sulia a Christ e sifo sui na mai.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 <<Ma langi oko soeledi urii, <Tei naa tara ka sifo la gula ni maea?>>> eeri ka taea mai Christ, sulia a Christ e tatae sui naa.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ma na Kekedelaa Aabu ka haea laugo urii, <<Na faarongolaa God e nii garangi oe naa, e nii laona baelamu ma i laona mourilamu.>> Na faarongolaa nae, nia na faarongolaa sulia na fiimamanalaa na mi ainitalongainia.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Lea mu haea ana Jesus nia a Lord, ma muka manata mamana ana a God e taea faasia na maea, tara muka mouri.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Sulia a God e olosi gia sulia na fiimamanalaa gia ana Jesus. Ma nia ka faamouri gia sulia na baelaa gia sulia na fiimamanalaa gia.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<So ni tei naa e manata mamana ani nia, tara nia ka langi si liobukonu sulia na fiimamanalaa nia.>>
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ma na Kekedelaa Aabu nae, nia sulia na tooa gi sui, na tooa i Jiu gi ma tooa maadiu gi. Sulia a Lord langi kasi eefa ta iimola. A God, nia na Lord fuana tooa gi sui, ma nia ka faadianaa na tooa gi sui na da gani nia uria ta kwaiꞌadomilaa.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Tara a Lord ka faamouria ni tei gera sui go na da soe fuana uria kwaiꞌadomilaa.>>
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Haia, ma tara gera ka soe fuana a God uria kwaiꞌadomilaa utaa, lea langi dasi manata mamana ani nia? Ma tara daka manata mamana utaa, lea langi dasi rongoa ua na faarongolaa? Ma tara gera ka rongo utaa, lea langi ta iimola haia ka ainitalongainia?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ma tara na tooa gi daka ainitalongainia na faarongolaa utaa, lea langi ta iimola hai ka oodua teni tooa uria ainitalongailana? Nia iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Lea teni tooa da dao mai fai nia na Faarongolaa Diana, nia diana asianaa!>>
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Haia, ma langi lau na tooa gi sui da manata mamana ana na Faarongolaa Diana. Sulia Aesea e bae urii, <<Lord, langi lau na tooa gi sui da manata mamana ana faarongolaa gami.>>
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Haia, na tooa gi haitamana daka manata mamana lea gera rongoa na Faarongolaa Diana. Ma na Faarongolaa Diana ka lea mai faasia ainitalongailana Christ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Haia, ma ni nau ku ledi, nia mamana na hasa langi dasi rongoa na Faarongolaa Diana? Langi. Gera rongoa, sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na lingeeda e talofia la molaagali sui. Ma na ainitalongailana baelana gi lea ka dao mai laona molaagali teefou.>>
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Haia, ma nau ku ledi lau ku urii, na tooa i Jiu gi, langi dasi haitamana go na faarongolaa nae? Langi. Gera haitamana, sulia a Moses e kedea na baelaa a God urii, <<Nau tara ku aade gamu tooa Jiu gi hai muka kwaifii sulia na tooa maadiu gi na tara kuka faamouri gera. Ma nau tara ku aade gamu muka rakehasu sulia ku rakediana fuana tooa na langi dasi haitamagu.>>
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ma a Aesea e bae raraꞌa i nao ka urii, <<Na tooa na langi dasi nanisi nau, gera ka daotoogu. Ma na tooa na langi dasi ledi suli nau, nau kuka aadea hai gera ka haitamagu.>>
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma fuana tooa i Jiu gi, a Aesea ka bae urii suli gera, <<Sui boroi ana na manatada ka ngasi ma gera ka aaburongo, tau na mai nau ku soe gera eeri gera ka lea mai siagu.>>
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.