Mateus 8

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si kada Jesus e sifo mai ana faasia i gwouna fe uuo nae, na figulaa baita gi daka lea mai sulia.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ma tee wane na fura e haungia noina e lea mai, ma ka boururu naona Jesus, ma ka bae urii, <<E aarai ae, lea so o maabe, nau ku haitamana oko bobola go amu uria guralagulaa.>>
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Sui a Jesus e tekwala kou na abana, ma ka hamosia wane nae, ma ka bae urii, <<Nau ku dooria. Nonimu ka mafo naa.>> Ma ana si kada nae ua go, na nonina wane naa ka mafo naa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 A Jesus ka bae urii fuana, <<Langi osi faarongo ana ta wane lau, ma o lea olo siana na fataabu, eeri ka rikia na nonimu naa e diana naa ma ka faalu naa faasia si mataia baa e haungi oe. Haia, i buira lea oko falea kwaisuusia oe iilingia baa a Moses e haea i laona na kwaieresia nia gi, eeri na tooa gi sui daka haitamana na nonimu e diana sui naa.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ma ana si kada Jesus e dao ana fera Kapaneam, tee wane naonao ana wane ni firua gera Rom, nia e lea mai siana Jesus, ma ka gania fuana ka adomia,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ka urii, <<Wane baita ae, na wane ni raoa nau e matai asianaa, ma ka teo go ana, ma ka lalafusia gelolana noina, ma na nonina ka fii asianaa.>>
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesus ka bae urii fuana, <<Diana go ana, nau tara kuka lea mai uria luma oe eeri kuka guraa.>>
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ma wane naonao naa ka bae lau urii fuana Jesus, <<E wane baita ae, nau langi kusi faorana eeri kuka gonitai oe i laona luma nau. O haea go amu mai si baea, sulia lea oe haea boroi amu mai si baea, na wane raoa nau nia tara ka akwaa naa.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nau ku haitamana oe bobola oko aade go amu si doo nae, sulia nau laugo nau ku too nunufana wane baita nau, ma teni wane gi laugo gera ka too i nunufagu. Ma lea ku haea fuana ta wane, <Lea o iilia si doo naa,> nia ka iilia naa. Ma lea ku urii, <Lea mai,> nia ka lea mai.>>
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ma si kada Jesus e rongo si doo naa, nia ka kwele asianaa. Ma nia aabulo fuana tooa na gera lea sulia, ka bae urii fuada, <<Nau ku haea fuagamu, nau langi kusi rikia ta wane manata mamana urii ani gamu tooa i Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ma nau ku haea fuagamu, tara tooa oro na langi dasi Jiu gera ka lea mai i langi faasia fera oro lao molaagali uria adolaa ana doo diana gi fai nia na koo gia Jiu gi a Abraham, Aesak, ma Jakob.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Haia, tara orolada Jiu gi na hasa gera ka ado ana si doo diana gi ana i langi, tara God ka kwae tari gera uria gula rorodoa. Ma si kada gera too ana si gula nae, gera ka aangi ma daka girigiri na lifoda.>>
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ma Jesus e kariabulo lau fuana wane baita nae, ka bae urii fuana, <<O ooli kou. Nau ku iilia si doo na o gania, sulia oe manata mamana ani nau.>> Ma ana si kada nae ua go, na wane rao baa ka akwaa naa.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ma ana tefe dani, a Jesus e lea mai i luma a Peter. Si kada Jesus e ruu i luma, nia ka rikia fungo geni a Peter e teo, na tatasua e haungia.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ma a Jesus e hamo uria abana na geni naa. Ma ana si kada nae ua go, na tatasua naa e sui faasia. Nia ka akwaa naa, ma ka tatae ka hasi fanga na ana fuana Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ma si kada e haulafia, na tooa i fera naa gera ka ngalia mai tooa oro siana na aagalo taꞌa gi da adosida. Ma Jesus ka taria aagalo taꞌa nae gi faasida ana baelana go ana. Ma nia ka guraa laugo tooa matai gi sui.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Si kada nia iilia ana si doo nae gi, nia faamamanaa baelana na profet Aesea nia kedea ka bae urii, <<Na wane naa nia ngalia na mataia na e haitamana ka faamakeso gia asianaa mamana, ma nia ka faasuia mataia gi na haitamana ka labasia na noniga.>>
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Haia, kada Jesus e rikia tooa oro gera koni mai gali nia, nia ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu faifolo uria bali aasi aai loko.>>
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ana si kada nae go ana, tee wane faatolomai ana kwaieresia gi e lea mai siana Jesus ka bae urii, <<Faatolomai ae, nau ku lea fai oe so i fai na o lea uria.>>
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Kada Jesus e rongoa si doo naa, nia ka bae urii, <<Si doo naa langi kasi waluda. Na kui kwasi gi da too ana na kilu gera gi uria teolaa, ma na manu gi laugo daka too ana na nui gera gi. Haia, ma ni nau na Wela nia Iimola gi, langi go ta luma agu fuana toolaa ana.>>
20 Jesus respondeu:
21 Ma tee wane ana fafurongo nia gi, nia e bae fuana Jesus ka urii, <<Wane baita ae, o lugasi nau ku ooli fasi fui fera nau, eeri kuka aada sulia na maa nau lealea nia mae, kuka aalua. Sui kufi ooli mai uria lealaa fai oe.>>
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Langi. O lea na mai fai nau ana si kada nae. O faalamainia na tooa gi na langi dasi too ana mouria faasia a God gera ka aalua na ada na iimola mae gera gi.>>
22 Jesus respondeu:
23 Ma a Jesus ka tae laona baru fai nia oote fafurongo nia gi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ma ana si kada gera sigi tau na mai naa, halo ka dao mai aliꞌali, ma na aasi ka tongatonga ma ka moꞌoi faafia na baru. Ma na baru ka garangi kuruu. Haia, ma Jesus nia e teo go ana lao baru.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Na fafurongo nia gi daka faaada, daka bae urii, <<Lord ae! O faamouri golu! Golu garangi mae.>>
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ana si kada nae Jesus ka bae urii fuada, <<Utaa na molu ka mou? Gomolu molu si manata mamana go ani nau.>> Jesus e bae urinae fuada sui, nia ka take, ma ka bae rigita fuana ooru ma na nafo eeri daka too aaroaro. Ma ana si kada nae ua go, na ooru ma na nafo daaro ka too aaroaro.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ma na fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Wane utaa naa? Sui boroi ana ooru ma na nafo da roosulia baelana!>>
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Haia, si kada gera dao naa ta bali aasi aai ana maefera i Gadara, Jesus ka kwaitodai fai nia roo wane na aagalo taꞌa e too ada. Roo wane naa gi daaro too mai laona mae oba ni aalu wane maelaa i laona. Ma sulia maa daaro e susuala asianaa, nia naa e aadea ta wane kasi dao garangia go si gula na daaro too ana.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ana si kada aagalo nae gi e too ana roo wane naa, daaro rikia Jesus, daka rii urii, <<Wela nia a God ae, taa naa dooria oko iilia ani gemelu? Utaa? Oe lea mai uria faafiilaa melu i nao suifetei si kada na faafiilaa ka dao?>>
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ana si kada nae, na boso oro gi da fanga ada garangia i seenae.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Na aagalo nae gi gera ingo ana Jesus daka urii, <<Lea o kwae tari gemelu, o oodu gemelu fui laona boso loko gi.>>
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ma Jesus ka bae urii fuana aagalo nae gi, <<Molu lea naa!>> Ma gera ka hagatafa, daka lea naa fui laona boso nae gi. Haia, ma boso nae gi teefou gera laetoli na sulia kamena tolo nae fui lao aasi baa. Ma gera ka mae teefou i seenae.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Haia, ma na tooa na gera aada sulia boso nae gi gera ka lalao fui fera gera. Ma gera ka uunuunu sulia si doo gi a Jesus e iilia, ma na taa naa e fuli fuana na roo wane baa fai nia na aagalo baa gi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ma na tooa sui ana maefera nae daka lea sui mai uria rikilana Jesus. Ana si kada gera dao siana, gera ka ingo ani nia eeri ka lea faasia fera gera.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.