Mateus 8
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 Si kada Jesus e sifo mai ana faasia i gwouna fe uuo nae, na figulaa baita gi daka lea mai sulia.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma tee wane na fura e haungia noina e lea mai, ma ka boururu naona Jesus, ma ka bae urii, <<E aarai ae, lea so o maabe, nau ku haitamana oko bobola go amu uria guralagulaa.>>
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Sui a Jesus e tekwala kou na abana, ma ka hamosia wane nae, ma ka bae urii, <<Nau ku dooria. Nonimu ka mafo naa.>> Ma ana si kada nae ua go, na nonina wane naa ka mafo naa.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 A Jesus ka bae urii fuana, <<Langi osi faarongo ana ta wane lau, ma o lea olo siana na fataabu, eeri ka rikia na nonimu naa e diana naa ma ka faalu naa faasia si mataia baa e haungi oe. Haia, i buira lea oko falea kwaisuusia oe iilingia baa a Moses e haea i laona na kwaieresia nia gi, eeri na tooa gi sui daka haitamana na nonimu e diana sui naa.>>
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ma ana si kada Jesus e dao ana fera Kapaneam, tee wane naonao ana wane ni firua gera Rom, nia e lea mai siana Jesus, ma ka gania fuana ka adomia,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 ka urii, <<Wane baita ae, na wane ni raoa nau e matai asianaa, ma ka teo go ana, ma ka lalafusia gelolana noina, ma na nonina ka fii asianaa.>>
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesus ka bae urii fuana, <<Diana go ana, nau tara kuka lea mai uria luma oe eeri kuka guraa.>>
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ma wane naonao naa ka bae lau urii fuana Jesus, <<E wane baita ae, nau langi kusi faorana eeri kuka gonitai oe i laona luma nau. O haea go amu mai si baea, sulia lea oe haea boroi amu mai si baea, na wane raoa nau nia tara ka akwaa naa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nau ku haitamana oe bobola oko aade go amu si doo nae, sulia nau laugo nau ku too nunufana wane baita nau, ma teni wane gi laugo gera ka too i nunufagu. Ma lea ku haea fuana ta wane, <Lea o iilia si doo naa,> nia ka iilia naa. Ma lea ku urii, <Lea mai,> nia ka lea mai.>>
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ma si kada Jesus e rongo si doo naa, nia ka kwele asianaa. Ma nia aabulo fuana tooa na gera lea sulia, ka bae urii fuada, <<Nau ku haea fuagamu, nau langi kusi rikia ta wane manata mamana urii ani gamu tooa i Israel.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ma nau ku haea fuagamu, tara tooa oro na langi dasi Jiu gera ka lea mai i langi faasia fera oro lao molaagali uria adolaa ana doo diana gi fai nia na koo gia Jiu gi a Abraham, Aesak, ma Jakob.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Haia, tara orolada Jiu gi na hasa gera ka ado ana si doo diana gi ana i langi, tara God ka kwae tari gera uria gula rorodoa. Ma si kada gera too ana si gula nae, gera ka aangi ma daka girigiri na lifoda.>>
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ma Jesus e kariabulo lau fuana wane baita nae, ka bae urii fuana, <<O ooli kou. Nau ku iilia si doo na o gania, sulia oe manata mamana ani nau.>> Ma ana si kada nae ua go, na wane rao baa ka akwaa naa.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ma ana tefe dani, a Jesus e lea mai i luma a Peter. Si kada Jesus e ruu i luma, nia ka rikia fungo geni a Peter e teo, na tatasua e haungia.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ma a Jesus e hamo uria abana na geni naa. Ma ana si kada nae ua go, na tatasua naa e sui faasia. Nia ka akwaa naa, ma ka tatae ka hasi fanga na ana fuana Jesus.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ma si kada e haulafia, na tooa i fera naa gera ka ngalia mai tooa oro siana na aagalo taꞌa gi da adosida. Ma Jesus ka taria aagalo taꞌa nae gi faasida ana baelana go ana. Ma nia ka guraa laugo tooa matai gi sui.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Si kada nia iilia ana si doo nae gi, nia faamamanaa baelana na profet Aesea nia kedea ka bae urii, <<Na wane naa nia ngalia na mataia na e haitamana ka faamakeso gia asianaa mamana, ma nia ka faasuia mataia gi na haitamana ka labasia na noniga.>>
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Haia, kada Jesus e rikia tooa oro gera koni mai gali nia, nia ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu faifolo uria bali aasi aai loko.>>
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ana si kada nae go ana, tee wane faatolomai ana kwaieresia gi e lea mai siana Jesus ka bae urii, <<Faatolomai ae, nau ku lea fai oe so i fai na o lea uria.>>
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kada Jesus e rongoa si doo naa, nia ka bae urii, <<Si doo naa langi kasi waluda. Na kui kwasi gi da too ana na kilu gera gi uria teolaa, ma na manu gi laugo daka too ana na nui gera gi. Haia, ma ni nau na Wela nia Iimola gi, langi go ta luma agu fuana toolaa ana.>>
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ma tee wane ana fafurongo nia gi, nia e bae fuana Jesus ka urii, <<Wane baita ae, o lugasi nau ku ooli fasi fui fera nau, eeri kuka aada sulia na maa nau lealea nia mae, kuka aalua. Sui kufi ooli mai uria lealaa fai oe.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Langi. O lea na mai fai nau ana si kada nae. O faalamainia na tooa gi na langi dasi too ana mouria faasia a God gera ka aalua na ada na iimola mae gera gi.>>
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ma a Jesus ka tae laona baru fai nia oote fafurongo nia gi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma ana si kada gera sigi tau na mai naa, halo ka dao mai aliꞌali, ma na aasi ka tongatonga ma ka moꞌoi faafia na baru. Ma na baru ka garangi kuruu. Haia, ma Jesus nia e teo go ana lao baru.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Na fafurongo nia gi daka faaada, daka bae urii, <<Lord ae! O faamouri golu! Golu garangi mae.>>
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ana si kada nae Jesus ka bae urii fuada, <<Utaa na molu ka mou? Gomolu molu si manata mamana go ani nau.>> Jesus e bae urinae fuada sui, nia ka take, ma ka bae rigita fuana ooru ma na nafo eeri daka too aaroaro. Ma ana si kada nae ua go, na ooru ma na nafo daaro ka too aaroaro.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ma na fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Wane utaa naa? Sui boroi ana ooru ma na nafo da roosulia baelana!>>
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Haia, si kada gera dao naa ta bali aasi aai ana maefera i Gadara, Jesus ka kwaitodai fai nia roo wane na aagalo taꞌa e too ada. Roo wane naa gi daaro too mai laona mae oba ni aalu wane maelaa i laona. Ma sulia maa daaro e susuala asianaa, nia naa e aadea ta wane kasi dao garangia go si gula na daaro too ana.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ana si kada aagalo nae gi e too ana roo wane naa, daaro rikia Jesus, daka rii urii, <<Wela nia a God ae, taa naa dooria oko iilia ani gemelu? Utaa? Oe lea mai uria faafiilaa melu i nao suifetei si kada na faafiilaa ka dao?>>
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ana si kada nae, na boso oro gi da fanga ada garangia i seenae.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Na aagalo nae gi gera ingo ana Jesus daka urii, <<Lea o kwae tari gemelu, o oodu gemelu fui laona boso loko gi.>>
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ma Jesus ka bae urii fuana aagalo nae gi, <<Molu lea naa!>> Ma gera ka hagatafa, daka lea naa fui laona boso nae gi. Haia, ma boso nae gi teefou gera laetoli na sulia kamena tolo nae fui lao aasi baa. Ma gera ka mae teefou i seenae.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Haia, ma na tooa na gera aada sulia boso nae gi gera ka lalao fui fera gera. Ma gera ka uunuunu sulia si doo gi a Jesus e iilia, ma na taa naa e fuli fuana na roo wane baa fai nia na aagalo baa gi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ma na tooa sui ana maefera nae daka lea sui mai uria rikilana Jesus. Ana si kada gera dao siana, gera ka ingo ani nia eeri ka lea faasia fera gera.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.