Mateus 8
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Si kada Jesus e sifo mai ana faasia i gwouna fe uuo nae, na figulaa baita gi daka lea mai sulia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma tee wane na fura e haungia noina e lea mai, ma ka boururu naona Jesus, ma ka bae urii, <<E aarai ae, lea so o maabe, nau ku haitamana oko bobola go amu uria guralagulaa.>>
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Sui a Jesus e tekwala kou na abana, ma ka hamosia wane nae, ma ka bae urii, <<Nau ku dooria. Nonimu ka mafo naa.>> Ma ana si kada nae ua go, na nonina wane naa ka mafo naa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 A Jesus ka bae urii fuana, <<Langi osi faarongo ana ta wane lau, ma o lea olo siana na fataabu, eeri ka rikia na nonimu naa e diana naa ma ka faalu naa faasia si mataia baa e haungi oe. Haia, i buira lea oko falea kwaisuusia oe iilingia baa a Moses e haea i laona na kwaieresia nia gi, eeri na tooa gi sui daka haitamana na nonimu e diana sui naa.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ma ana si kada Jesus e dao ana fera Kapaneam, tee wane naonao ana wane ni firua gera Rom, nia e lea mai siana Jesus, ma ka gania fuana ka adomia,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ka urii, <<Wane baita ae, na wane ni raoa nau e matai asianaa, ma ka teo go ana, ma ka lalafusia gelolana noina, ma na nonina ka fii asianaa.>>
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus ka bae urii fuana, <<Diana go ana, nau tara kuka lea mai uria luma oe eeri kuka guraa.>>
7 Jesus lhe disse:
8 Ma wane naonao naa ka bae lau urii fuana Jesus, <<E wane baita ae, nau langi kusi faorana eeri kuka gonitai oe i laona luma nau. O haea go amu mai si baea, sulia lea oe haea boroi amu mai si baea, na wane raoa nau nia tara ka akwaa naa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nau ku haitamana oe bobola oko aade go amu si doo nae, sulia nau laugo nau ku too nunufana wane baita nau, ma teni wane gi laugo gera ka too i nunufagu. Ma lea ku haea fuana ta wane, <Lea o iilia si doo naa,> nia ka iilia naa. Ma lea ku urii, <Lea mai,> nia ka lea mai.>>
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ma si kada Jesus e rongo si doo naa, nia ka kwele asianaa. Ma nia aabulo fuana tooa na gera lea sulia, ka bae urii fuada, <<Nau ku haea fuagamu, nau langi kusi rikia ta wane manata mamana urii ani gamu tooa i Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ma nau ku haea fuagamu, tara tooa oro na langi dasi Jiu gera ka lea mai i langi faasia fera oro lao molaagali uria adolaa ana doo diana gi fai nia na koo gia Jiu gi a Abraham, Aesak, ma Jakob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Haia, tara orolada Jiu gi na hasa gera ka ado ana si doo diana gi ana i langi, tara God ka kwae tari gera uria gula rorodoa. Ma si kada gera too ana si gula nae, gera ka aangi ma daka girigiri na lifoda.>>
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ma Jesus e kariabulo lau fuana wane baita nae, ka bae urii fuana, <<O ooli kou. Nau ku iilia si doo na o gania, sulia oe manata mamana ani nau.>> Ma ana si kada nae ua go, na wane rao baa ka akwaa naa.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ma ana tefe dani, a Jesus e lea mai i luma a Peter. Si kada Jesus e ruu i luma, nia ka rikia fungo geni a Peter e teo, na tatasua e haungia.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ma a Jesus e hamo uria abana na geni naa. Ma ana si kada nae ua go, na tatasua naa e sui faasia. Nia ka akwaa naa, ma ka tatae ka hasi fanga na ana fuana Jesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ma si kada e haulafia, na tooa i fera naa gera ka ngalia mai tooa oro siana na aagalo taꞌa gi da adosida. Ma Jesus ka taria aagalo taꞌa nae gi faasida ana baelana go ana. Ma nia ka guraa laugo tooa matai gi sui.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Si kada nia iilia ana si doo nae gi, nia faamamanaa baelana na profet Aesea nia kedea ka bae urii, <<Na wane naa nia ngalia na mataia na e haitamana ka faamakeso gia asianaa mamana, ma nia ka faasuia mataia gi na haitamana ka labasia na noniga.>>
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Haia, kada Jesus e rikia tooa oro gera koni mai gali nia, nia ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu faifolo uria bali aasi aai loko.>>
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ana si kada nae go ana, tee wane faatolomai ana kwaieresia gi e lea mai siana Jesus ka bae urii, <<Faatolomai ae, nau ku lea fai oe so i fai na o lea uria.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Kada Jesus e rongoa si doo naa, nia ka bae urii, <<Si doo naa langi kasi waluda. Na kui kwasi gi da too ana na kilu gera gi uria teolaa, ma na manu gi laugo daka too ana na nui gera gi. Haia, ma ni nau na Wela nia Iimola gi, langi go ta luma agu fuana toolaa ana.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ma tee wane ana fafurongo nia gi, nia e bae fuana Jesus ka urii, <<Wane baita ae, o lugasi nau ku ooli fasi fui fera nau, eeri kuka aada sulia na maa nau lealea nia mae, kuka aalua. Sui kufi ooli mai uria lealaa fai oe.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesus e oolisia ka bae urii, <<Langi. O lea na mai fai nau ana si kada nae. O faalamainia na tooa gi na langi dasi too ana mouria faasia a God gera ka aalua na ada na iimola mae gera gi.>>
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ma a Jesus ka tae laona baru fai nia oote fafurongo nia gi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ma ana si kada gera sigi tau na mai naa, halo ka dao mai aliꞌali, ma na aasi ka tongatonga ma ka moꞌoi faafia na baru. Ma na baru ka garangi kuruu. Haia, ma Jesus nia e teo go ana lao baru.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Na fafurongo nia gi daka faaada, daka bae urii, <<Lord ae! O faamouri golu! Golu garangi mae.>>
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ana si kada nae Jesus ka bae urii fuada, <<Utaa na molu ka mou? Gomolu molu si manata mamana go ani nau.>> Jesus e bae urinae fuada sui, nia ka take, ma ka bae rigita fuana ooru ma na nafo eeri daka too aaroaro. Ma ana si kada nae ua go, na ooru ma na nafo daaro ka too aaroaro.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ma na fafurongo nia gi daka kwele asianaa, ma gera ka bae urii, <<Wane utaa naa? Sui boroi ana ooru ma na nafo da roosulia baelana!>>
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Haia, si kada gera dao naa ta bali aasi aai ana maefera i Gadara, Jesus ka kwaitodai fai nia roo wane na aagalo taꞌa e too ada. Roo wane naa gi daaro too mai laona mae oba ni aalu wane maelaa i laona. Ma sulia maa daaro e susuala asianaa, nia naa e aadea ta wane kasi dao garangia go si gula na daaro too ana.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ana si kada aagalo nae gi e too ana roo wane naa, daaro rikia Jesus, daka rii urii, <<Wela nia a God ae, taa naa dooria oko iilia ani gemelu? Utaa? Oe lea mai uria faafiilaa melu i nao suifetei si kada na faafiilaa ka dao?>>
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ana si kada nae, na boso oro gi da fanga ada garangia i seenae.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Na aagalo nae gi gera ingo ana Jesus daka urii, <<Lea o kwae tari gemelu, o oodu gemelu fui laona boso loko gi.>>
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ma Jesus ka bae urii fuana aagalo nae gi, <<Molu lea naa!>> Ma gera ka hagatafa, daka lea naa fui laona boso nae gi. Haia, ma boso nae gi teefou gera laetoli na sulia kamena tolo nae fui lao aasi baa. Ma gera ka mae teefou i seenae.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Haia, ma na tooa na gera aada sulia boso nae gi gera ka lalao fui fera gera. Ma gera ka uunuunu sulia si doo gi a Jesus e iilia, ma na taa naa e fuli fuana na roo wane baa fai nia na aagalo baa gi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ma na tooa sui ana maefera nae daka lea sui mai uria rikilana Jesus. Ana si kada gera dao siana, gera ka ingo ani nia eeri ka lea faasia fera gera.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.