Mateus 6

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma a Jesus ka bae urii lau, <<Muka susuli gamu, aata muka iilia go agamu na doo diana gamu gi eeri wane gi daka rikia ma daka manata baita ani gamu. Lea mu iili urinae, afetai asianaa hasa muka ngalia ta kwaiaraa faasia na Maa gamu mai langi.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Lea oe falea na falelaa uria adomilana tooa siofaa, langi osi faatainia fuana tooa gi hai so daka baelafe oe. Sulia na malutana na tooa da susuge ana aabulolada nia urinae. Gera kwaiꞌadomi fuana tooa siofaa gi laona Beu Aabu gi ma sulia na tala baita gi laugo, eeri tooa gi sui daka baelafe gera. Haia, ma nau ku haea fuagamu, tara a God ka langi si falea ta kwaiaraa fuada, sulia gera ngalia sui naa na kwaiaraa gera gi.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Haia, ma ni oe, si kada oko falea tesi doo fuana kwaiꞌadomilaa ana, langi osi faatainia fuana ta wane, hai so ta ruana amu boroi langi kasi haitamana naa.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Si kada oe o falea tesi doo fuana ta wane, oko aagwa go, hai ta wane lau kasi rikia, ma langi so ka haitamana. Sui boroi ana, na Maa oe na e nii mai langi naa nia rikia si taa gi na oe aadea, tara nia naa ka falea si kwaiaraa fuamu.>>
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Jesus ka bae urii lau, <<Si kada mu fooa, langi musi iilingia tooa susuge na da fooa go ada eeri na tooa gi daka rikida. Sulia ana si kada gera fooa, gera dooria asianaa takelaa lao Beu Aabu ni figulaa ma langi sulia tala baita gi eeri na tooa gi daka riki gera. Haia, nau ku haea fuagamu, gera ngalia sui naa na kwaiaraa gera gi faasia na tooa na gera tangoda.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ma ni oe, si kada o fooa ana, oko lea uria tesi gula na e too banitai ma oko too i seenae, ma oko haea fooalaa oe gi fuana God na ta wane langi kasi rikia. Sui boroi ana langi ta wane kasi riki oe kada oko fooa ana, tara Maa oe na nii mai langi na tara ka riki gamu. Haia, ma tara ni nia laugo na ka kwaiarangai oe fuana si taa gi na oe iilida.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 <<Si kada mu fooa ana, langi molu si iilingia lau tooa i uugita. Sulia si kada gera fooa ana, gera bae tekwa asianaa, ma langi gera kasi haitamana filoa na taa gi na gera haeda. Manatada hasa lea gera fooa tekwa urinae, tara God ka rongo gera.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ma ni gamu, langi musi aade iilingi gera, sulia Maa gamu mai langi nia e haitamana sui ua na ana si taa gi na gamu dooria, suifetei mufi gania.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 <<Haia, si kada molu fooa ana, molu ka bae urii, <Maa gami i langi ae, gami dooria hasa tooa gi sui daka faabaitaa hatamu, sulia nia e aabu asianaa.
9 — Portanto, orem assim:
10 Na Initooa oe ka lea mai, ma na kwaidooria oe daka aadea na i aano iilingia i langi.
10 venha o teu Reino;
11 O falea mai si fanga ka bobola sulia dani.
11 o pão nosso de cada dia
12 Oko manata lukea na aade taꞌalaa gami gi iilingia mika manata lukea na aade taꞌalaa gera wane gi da iilia fuagami.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Oko firi ani gami faasia na iilitooa. Ma oko dilangai gami faasia a Satan.>
13 e não nos deixes
14 <<Haia, lea gamu manata lukea tei na e aade taꞌa fuagamu, tara Maa gamu mai langi nia ka manata luke gamu laugo.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ma lea gamu si manata lukea ni tei na e iilia si taꞌalaa fuagamu, tara Maa gamu mai langi kasi manata luke gamu laugo.>>
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 A Jesus ka bae urii lau, <<Ana si kada gamu aabu fanga ana uria fooalaa rigita, langi musi iilingia tei gera na da sugea tooa ana aabulolada. Sulia si kada gera aabu fanga ana, gera ka faabilia na maada, ma gera ka aada mala tooa da liobukonu hai na tooa gi daka riki gera, ma daka tangoda. Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, na tooa na afetai gera ka ngalia ta kwaiaraa lau, sulia tooa gi gera falea sui naa na kwaiaraa gera ana tangoladalaa. Ma God langi kasi falea laugo ta kwaiaraa fuada.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Haia, ma ni oe, kada oe aabu fanga, oko sisiu amu, ma oko kafa amu iilingia oe iilia sulia dani,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 eeri ta wane kasi aada haitamamu na oe aabu fanga. Ma sui boroi ana ta wane kasi aada haitamamu, tara Maa oe i langi e riki oe, ma tara nia ka falea na kwaiaraa fuamu uria na taa gi na oe o iilida. Nia naa na wane na e haitamana riki oe sulia dani, sui boroi ana osi haitamana riki nia.>>
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Sui, a Jesus ka bae urii lau, <<Musi taingainia na ooganilaa gamu gi i seegi lao molaagali ana na gula na susubu ma na burolaa ka nagaa ma na tooa bebeli ka belia.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Muka taingainia na ooganilaa gamu gi i langi taari, si gula susubu ma na buro kasi nagaa, ma na wane bebeli langi dasi belia.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Sulia fai na ooganilaa gamu gi nia too ana, na manataa gamu gi sui ka too laugo i seenae.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 <<Na maamu e iilingia na laeta fuana nonimu. Lea na maamu e gwagwalifolaa, na nonimu laugo ka folaa naa.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ma lea na maamu e rorodoa, na nonimu laugo ka rorodoa. Haia, lea na laeta na e too ani gamu e rorodoa go ana, na rorodolaa nae kafi baita fetei.>>
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 A Jesus ka bae lau urii, <<Afetai ta wane ka rao fuana roo aarai gi. I nia ka maasusuala ana ta aarai ma ka rakediana fuana ta aarai aai. I nia ka aaburongo baelana ta aarai ma ka roosulia ruana aarai aai. Afetai hasa muka rao fuana a God ma na malefo.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 <<Nia naa, nau ku haea fuagamu, e langi musi manata aꞌabo ana fanga fai nia na gwoulaa na gamu mouri ana, ma langi na maku fuana noni gamu. Na mouria naa e diana ka liufia na fanga? Iiuka. Na noni doo naa e diana ka liufia na maku? Iiuka.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Aada muka rikia fasi na manu gi i mamangaa. E langi dasi fasia go tesi doo ma langi dasi taingai go i laona ta babala gi. Sui, a Maa gamu i langi ka aada go ana suli gera. Haia, i gamu mu diana ka liufia na manu gi? Iiuka.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Gamu langi musi haitamana ka faatekwaa na mourilaa gamu ana manata aꞌabolaa.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 <<Ma uria taa naa mu ka manata aꞌabo sulia na maku gi? Aada muka rikia fasi na taelana na tage ai gi. Gera langi dasi rao go, ma e langi dasi haungainia go teni maku ada.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ma nau ku haea fuagamu, boroi ana a Solomon na aaofia baa e todadoo ma ka too ana na doo oro gi, langi ta maku ana kasi diana go iilingia na tage ai naa gi.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 A God e faaofia na laua kwasi, na laua na e too i taraꞌena ma i bobongi ka mae laugo ana ma ka harufia i laona eere. Tara a God ka langi si manatatoona laugo na faaofilaa gamu? Na manata mamanalaa gamu e toꞌou asianaa.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 <<Nia naa, langi musi manata aꞌabo urii, <Na fanga ma na gwoulaa ma langi na maku nau tara ka lea mai faasia i fai?>
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Haia, na doo nae gi na tooa gi i uugita da manata aꞌabo ana sulia dani. Ma na Maa gamu mai langi e haitamana go ana na mu dooria na doo nae gi sui.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Muka manata ngado ka tasa ana na Initooa a God taari fai nia na doo oꞌolo gi. Muka manata ngado ana si doo naa gi ka liufia na doo eꞌete gi sui, ma tara nia ka falea na doo naa gi sui na mu dooria fuagamu.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nia naa, langi musi manata aꞌabo uria i bobongi. Sulia fe dani i bobongi ka too laugo ana si aꞌabolaa nia gi fuana i talana. Langi si bobola hai muka oofua si aꞌabolaa gi i bobongi fai nia na aꞌabolaa gi ana fe dani i taraꞌena.>>
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.