Mateus 5

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si kada a Jesus e rikia na figua baita, nia ka raa i gwouna fe tataea, ma ka gwouru i hae gano. Ma na oote fafurongo nia gi daka figu galia,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ma nia ka hafalia na faatolomailada, ka urii,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 <<Oilakea fuada tooa na da haitamana gera siofaa i maana a God, sulia na Initooa a God na doo gera.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 <<Oilakea fuada tooa na da liobukonu, sulia a God tara ka falea na eelelaa fuada.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 <<Oilakea fuada tooa na da faatoꞌou gera i talada, sulia tara daka ngalia si doo na a God e bae aalualu ana.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 <<Oilakea fuada tooa na da dooria asianaa iililaa na oꞌoloa, sulia a God ka kwaiꞌadomi gera iililaa.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 <<Oilakea fuada tooa na da rakediana fuana tooa eꞌete gi, sulia a God tara ka rakediana laugo fuada.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 <<Oilakea fuada tooa na da folaa i lioda, sulia tara gera ka rikia God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 <<Oilakea fuada tooa na da rao uria na fanualama i matangana tooa, sulia a God tara ka alangi gera ana na wela nia gi.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 <<Oilakea fuada tooa na da nonifii sulia na iililana si doo oꞌolo gi, sulia na Initooa a God na doo gera.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 <<Oilakea fuagamu, si kada na tooa gi da suge faafi gamu ma daka kwalangai gamu ma daka maalimae gamu, sulia gamu naa fafurongo nau gi.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Muka noni hahala ma muka eele agamu, sulia a God tara ka falea si kwaiaraa baita na e taingainia fuagamu i langi. Sulia gera maalimaea laugo na profet baa gi i nao.>>
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 A Jesus e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<Na aasi naa e faamamasia na fanga fuagamu. Haia, ma ni gamu laugo muka iilingia na aasi uria faadianalana na tooa gi sui. Ma lea so na mamasialana na aasi naa ka langi faasia ana, e afetai hasa tesi doo hai so ka faamamasia lau. Ma ka langi si diana naa uria iililana lau ana tesi doo, ma nia diana fuana muka ui ania naa agamu i maa, eeri na tooa gi daka fali na ada i fafona.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 <<I gamu mu iilingia laugo na laeta fuana na tooa gi sui. Na luma gi na da tolea i gwouna fe tataea e afetai ka aagwa.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 E langi ta wane si faaharua na kwesu, sui ka aalua ana i farana na teu. Ma nia e ngalia, ka kulua taari ana si gula i langi, hai ka tala fuana na tooa gi sui i laona na luma.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ma ka urinae laugo, na laeta gamu ka rara i nao ana na tooa gi sui eeri ana si kada gera rikia na doo diana gi na mu iilia, gera kafi baelafea na Maa gamu na e too mai i langi.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 <<E langi musi manata hasa ni nau ku lea mai uria na faasuilana na kwaieresia nia gi a Moses ma na faatolomaia gera na profet gi. I nau kusi lea mai uria na faasuilada, ma ku lea mai taari uria na faamamanalana na faatolomaia gera nae gi.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Muka manatatoona si doo naa, si kada na i langi ma na molaagali da too ua, langi tesi doo toꞌou ana na Kwaieresia gi kasi sui lea ka dao ana si kada na doo gi sui ka sui.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Nia naa, so ni tei naa e langi si roosulia ta kwaieresia toꞌou, ma ka toolamainia teni wane daka iili sulia, tara a God ka aalu nia ana si gula iꞌisi ana na Initooa i Langi. Ma ni tei na ka roosulia na kwaieresia gi ma ka toolamainia fuana teni tooa gi uria na roosulilana iilingi nia, tara i nia ka baita i laona na Initooa i Langi.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 I nau ku haea fuagamu, lea gamu langi si iilia diana liufia na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi ana iililaa sulia si doo gi a God e dooria, e afetai muka bobola fai nia na ruulaa laona na Initooa i Langi.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 <<I gamu mu rongoa sui na si doo na da haea fuada na koo gia gi i nao baa e urii, <Langi osi hau wane. So ni tei na e hau wane, tara gera ka ngali nia i naona na wane ni keketolaa.>
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Haia, si kada naa, ni nau ku haea fuagamu, so ni tei na e rakehasuia na haasina, tara gera ka ngali nia i naona na wane ni keketolaa. Ma ni tei na ka haea fuana na haasina, <Ni oe na doo tatagwai go ana>, tara gera ka ngalia i naona na wane ni keketolaa gi. Ma ni tei na ka alangia na haasina ana, <Na doo nue>, tara i nia ka lea oto i laona na eere na langi kasi mae.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Nia naa, lea so o aade aagaua na ana si falelaa oe fuana a God i fafona na fuliere, sui ma oko manatatoona langi kasi folaa ua i matanga moro haasimu sulia na garolaa oe,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 o tafusia si falelaa oe i nao na fuliere, sui oko ooli ma oko bae kwaimaani fasi fai nia. Sui i buri, ofi ooli mai ma ofi falea si falelaa oe fuana a God.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 <<Ma lea so ta wane ka ngali oe i naona na wane ni keketolaa faafia tesi doo, oko bae kwaimaani fasi fai nia, si kada langi moro kasi dao ua. Sulia lea moro dao naa, nia tara ka fale oe na ana fuana na wane ni keketolaa, ma i nia ka fale oe lau fuana na wane polis, ma i buira gera ka aalu oe i laona na beu ni kanilaa.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 I nau ku haea fuamu, tara oko too i seenae lea ka dao ana si kada oko duu teefou na ana na duulaa oe gi.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 <<I gamu muka rongoa sui si doo da haea, <E langi osi ooe.>
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Haia, si kada naa, i nau ku haea fuagamu, so ni tei na e bubungia ta geni ana si lio ni ooelaa, i nia e ooea sui naa i liona.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nia naa, lea na bali maa aaolo oe e faagaro oe, lafua oko ui ania amu faasi oe. Sulia nia tee diana fuamu hai oko ui ania na bali ana na nonimu, aata gera ka ui ania na nonimu loulou i laona na eere ana na gula ni maea.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ma lea na bali aba aaolo oe e faagaro oe, oko lafua ma oko ui ania amu faasi oe. Sulia tee diana hai oko ui ania na bali ana na nonimu, aata gera ka ui ania na nonimu loulou i laona na eere ana na gula ni maea.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 <<Ma gera haea laugo mai i nao, <So ni tei ka lugasia na afe nia, nia ka falea na kekedelaa ana na kwailugasilaa fuana.>
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Haia, si kada naa i nau ku haea fuagamu, lea so ta geni afe e langi si ooe, sui ma na aarai nia ka lugasia, ma geni naa ka too wane lau, na aarai nia baa i nao e falea na garolaa ana ooea fuana. Ma na wane aai naa e aadea e ooea naa laugo.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 <<I gamu muka rongoa laugo na doo na da haea fuada na tooa gi i nao ua na mai, <E langi osi aaburongo na bae aalualu oe, oko iilia si taa na o aalafuu ana uria na iililana fuana na Lord.>
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Haia, si kada naa, i nau ku haea fuagamu, langi osi aalafuu ana si kada o bae aalualu ana. Ma langi osi kwaiagi ana i langi, sulia nia naa si gula ni gwourua a God na Aaofia.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ma osi kwaiagi ana molaagali, sulia nia naa si gula a God ni aalulana ana na aena. Ma osi kwaiagi ana Jerusalem, sulia nia naa fera nia na Aaofia baita ka tasa.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ma langi osi kwaiagi ana ketemu, sulia e afetai oko haungainia tee si iifu i ketemu ka kwakwaoa ma langi ka bubulua.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 E diana fuamu oko haea go amu, <Iiuka>, ma langi, <E langi.> Ma lea oko haea lau tesi doo, si doo nae e lea na mai faasia a Satan na wane taꞌa.>>
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 A Jesus e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<I gamu mu rongoa sui naa baa da haea urii, <Lea ta wane ka labasia na maana ta wane aai, gera ka labasia maana wane nae laugo. Ma gwe lifo laugo uria na duulana gwe lifo.>
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Haia, si kada naa i nau ku haea fuagamu, langi osi duua tesi doo na ta wane e iilia taꞌalaa fuamu. Lea so ta wane e fidalia na babali aaolo oe, oko faalamainia na bali babali mouli oe hai ka fidalia laugo.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ma lea so ta wane ka ngali oe uria na keketoa uria ngalilana na maku ruruu oe, oko falea laugo na maku tekwa oe fuana.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ma lea so ta wane ka suungainia oko ngalia na oke doo nia sulia tee kade tala, oko ngalia lau sulia ruana kade tala.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ma lea ta wane gania tesi doo siamu, oko falea amu fuana. Ma si kada ta wane ka dooria na ngalilangalaa ana tesi doo siamu, oko falelanga ana fuana.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 <<Gamu mu rongoa sui naa laugo baa da bae urii, <Muka rakediana agamu fuada na ruana gamu gi, ma muka maasusuala ada na maalimaea gamu gi.>
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Haia, si kada nae, nau ku haea fuagamu, muka rakediana fuada na maalimaea gamu gi, ma muka fooa fuada ni tei gera na da faanonifii gamu,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 eeri muka hau ana na wela nia na Maa gamu mai i langi. Sulia nia e haungainia na hato, ma ka talafia na tooa taꞌa gi ma na tooa diana gi ka bobola sui go, ma ka falea na uuta fuada ni tei gera na da iilia doo diana gi ma fuada ni tei gera na da iilia si doo taꞌa gi.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Lea so muka rakediana go agamu fuada na tooa gi na da rakediana fuagamu, a God langi kasi kwaiarangai gamu go. Sulia na tooa faafefe ni gonitai malefolaa baa ana takisi boroi, gera da iilia laugo si doo nae!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ma lea mu bae diana go agamu fai nia na ruana gamu gi, langi musi eꞌete go faasia na tooa gi sui. Sulia na tooa gi i uugita gi boroi da iilia laugo si doo nae!
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Muka oꞌolo teefou naa iilingia na Maa gamu i langi e oꞌolo teefou.>>
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.