Mateus 5

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si kada a Jesus e rikia na figua baita, nia ka raa i gwouna fe tataea, ma ka gwouru i hae gano. Ma na oote fafurongo nia gi daka figu galia,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ma nia ka hafalia na faatolomailada, ka urii,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 <<Oilakea fuada tooa na da haitamana gera siofaa i maana a God, sulia na Initooa a God na doo gera.
3 — Bem-aventurados
4 <<Oilakea fuada tooa na da liobukonu, sulia a God tara ka falea na eelelaa fuada.
4 — Bem-aventurados
5 <<Oilakea fuada tooa na da faatoꞌou gera i talada, sulia tara daka ngalia si doo na a God e bae aalualu ana.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 <<Oilakea fuada tooa na da dooria asianaa iililaa na oꞌoloa, sulia a God ka kwaiꞌadomi gera iililaa.
6 — Bem-aventurados
7 <<Oilakea fuada tooa na da rakediana fuana tooa eꞌete gi, sulia a God tara ka rakediana laugo fuada.
7 — Bem-aventurados
8 <<Oilakea fuada tooa na da folaa i lioda, sulia tara gera ka rikia God.
8 — Bem-aventurados
9 <<Oilakea fuada tooa na da rao uria na fanualama i matangana tooa, sulia a God tara ka alangi gera ana na wela nia gi.
9 — Bem-aventurados
10 <<Oilakea fuada tooa na da nonifii sulia na iililana si doo oꞌolo gi, sulia na Initooa a God na doo gera.
10 — Bem-aventurados
11 <<Oilakea fuagamu, si kada na tooa gi da suge faafi gamu ma daka kwalangai gamu ma daka maalimae gamu, sulia gamu naa fafurongo nau gi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Muka noni hahala ma muka eele agamu, sulia a God tara ka falea si kwaiaraa baita na e taingainia fuagamu i langi. Sulia gera maalimaea laugo na profet baa gi i nao.>>
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 A Jesus e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<Na aasi naa e faamamasia na fanga fuagamu. Haia, ma ni gamu laugo muka iilingia na aasi uria faadianalana na tooa gi sui. Ma lea so na mamasialana na aasi naa ka langi faasia ana, e afetai hasa tesi doo hai so ka faamamasia lau. Ma ka langi si diana naa uria iililana lau ana tesi doo, ma nia diana fuana muka ui ania naa agamu i maa, eeri na tooa gi daka fali na ada i fafona.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 <<I gamu mu iilingia laugo na laeta fuana na tooa gi sui. Na luma gi na da tolea i gwouna fe tataea e afetai ka aagwa.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 E langi ta wane si faaharua na kwesu, sui ka aalua ana i farana na teu. Ma nia e ngalia, ka kulua taari ana si gula i langi, hai ka tala fuana na tooa gi sui i laona na luma.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ma ka urinae laugo, na laeta gamu ka rara i nao ana na tooa gi sui eeri ana si kada gera rikia na doo diana gi na mu iilia, gera kafi baelafea na Maa gamu na e too mai i langi.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 <<E langi musi manata hasa ni nau ku lea mai uria na faasuilana na kwaieresia nia gi a Moses ma na faatolomaia gera na profet gi. I nau kusi lea mai uria na faasuilada, ma ku lea mai taari uria na faamamanalana na faatolomaia gera nae gi.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Muka manatatoona si doo naa, si kada na i langi ma na molaagali da too ua, langi tesi doo toꞌou ana na Kwaieresia gi kasi sui lea ka dao ana si kada na doo gi sui ka sui.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nia naa, so ni tei naa e langi si roosulia ta kwaieresia toꞌou, ma ka toolamainia teni wane daka iili sulia, tara a God ka aalu nia ana si gula iꞌisi ana na Initooa i Langi. Ma ni tei na ka roosulia na kwaieresia gi ma ka toolamainia fuana teni tooa gi uria na roosulilana iilingi nia, tara i nia ka baita i laona na Initooa i Langi.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 I nau ku haea fuagamu, lea gamu langi si iilia diana liufia na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi ana iililaa sulia si doo gi a God e dooria, e afetai muka bobola fai nia na ruulaa laona na Initooa i Langi.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 <<I gamu mu rongoa sui na si doo na da haea fuada na koo gia gi i nao baa e urii, <Langi osi hau wane. So ni tei na e hau wane, tara gera ka ngali nia i naona na wane ni keketolaa.>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Haia, si kada naa, ni nau ku haea fuagamu, so ni tei na e rakehasuia na haasina, tara gera ka ngali nia i naona na wane ni keketolaa. Ma ni tei na ka haea fuana na haasina, <Ni oe na doo tatagwai go ana>, tara gera ka ngalia i naona na wane ni keketolaa gi. Ma ni tei na ka alangia na haasina ana, <Na doo nue>, tara i nia ka lea oto i laona na eere na langi kasi mae.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Nia naa, lea so o aade aagaua na ana si falelaa oe fuana a God i fafona na fuliere, sui ma oko manatatoona langi kasi folaa ua i matanga moro haasimu sulia na garolaa oe,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 o tafusia si falelaa oe i nao na fuliere, sui oko ooli ma oko bae kwaimaani fasi fai nia. Sui i buri, ofi ooli mai ma ofi falea si falelaa oe fuana a God.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 <<Ma lea so ta wane ka ngali oe i naona na wane ni keketolaa faafia tesi doo, oko bae kwaimaani fasi fai nia, si kada langi moro kasi dao ua. Sulia lea moro dao naa, nia tara ka fale oe na ana fuana na wane ni keketolaa, ma i nia ka fale oe lau fuana na wane polis, ma i buira gera ka aalu oe i laona na beu ni kanilaa.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 I nau ku haea fuamu, tara oko too i seenae lea ka dao ana si kada oko duu teefou na ana na duulaa oe gi.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 <<I gamu muka rongoa sui si doo da haea, <E langi osi ooe.>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Haia, si kada naa, i nau ku haea fuagamu, so ni tei na e bubungia ta geni ana si lio ni ooelaa, i nia e ooea sui naa i liona.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nia naa, lea na bali maa aaolo oe e faagaro oe, lafua oko ui ania amu faasi oe. Sulia nia tee diana fuamu hai oko ui ania na bali ana na nonimu, aata gera ka ui ania na nonimu loulou i laona na eere ana na gula ni maea.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ma lea na bali aba aaolo oe e faagaro oe, oko lafua ma oko ui ania amu faasi oe. Sulia tee diana hai oko ui ania na bali ana na nonimu, aata gera ka ui ania na nonimu loulou i laona na eere ana na gula ni maea.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 <<Ma gera haea laugo mai i nao, <So ni tei ka lugasia na afe nia, nia ka falea na kekedelaa ana na kwailugasilaa fuana.>
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Haia, si kada naa i nau ku haea fuagamu, lea so ta geni afe e langi si ooe, sui ma na aarai nia ka lugasia, ma geni naa ka too wane lau, na aarai nia baa i nao e falea na garolaa ana ooea fuana. Ma na wane aai naa e aadea e ooea naa laugo.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 <<I gamu muka rongoa laugo na doo na da haea fuada na tooa gi i nao ua na mai, <E langi osi aaburongo na bae aalualu oe, oko iilia si taa na o aalafuu ana uria na iililana fuana na Lord.>
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Haia, si kada naa, i nau ku haea fuagamu, langi osi aalafuu ana si kada o bae aalualu ana. Ma langi osi kwaiagi ana i langi, sulia nia naa si gula ni gwourua a God na Aaofia.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ma osi kwaiagi ana molaagali, sulia nia naa si gula a God ni aalulana ana na aena. Ma osi kwaiagi ana Jerusalem, sulia nia naa fera nia na Aaofia baita ka tasa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ma langi osi kwaiagi ana ketemu, sulia e afetai oko haungainia tee si iifu i ketemu ka kwakwaoa ma langi ka bubulua.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 E diana fuamu oko haea go amu, <Iiuka>, ma langi, <E langi.> Ma lea oko haea lau tesi doo, si doo nae e lea na mai faasia a Satan na wane taꞌa.>>
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 A Jesus e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<I gamu mu rongoa sui naa baa da haea urii, <Lea ta wane ka labasia na maana ta wane aai, gera ka labasia maana wane nae laugo. Ma gwe lifo laugo uria na duulana gwe lifo.>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Haia, si kada naa i nau ku haea fuagamu, langi osi duua tesi doo na ta wane e iilia taꞌalaa fuamu. Lea so ta wane e fidalia na babali aaolo oe, oko faalamainia na bali babali mouli oe hai ka fidalia laugo.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ma lea so ta wane ka ngali oe uria na keketoa uria ngalilana na maku ruruu oe, oko falea laugo na maku tekwa oe fuana.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ma lea so ta wane ka suungainia oko ngalia na oke doo nia sulia tee kade tala, oko ngalia lau sulia ruana kade tala.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ma lea ta wane gania tesi doo siamu, oko falea amu fuana. Ma si kada ta wane ka dooria na ngalilangalaa ana tesi doo siamu, oko falelanga ana fuana.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 <<Gamu mu rongoa sui naa laugo baa da bae urii, <Muka rakediana agamu fuada na ruana gamu gi, ma muka maasusuala ada na maalimaea gamu gi.>
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Haia, si kada nae, nau ku haea fuagamu, muka rakediana fuada na maalimaea gamu gi, ma muka fooa fuada ni tei gera na da faanonifii gamu,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 eeri muka hau ana na wela nia na Maa gamu mai i langi. Sulia nia e haungainia na hato, ma ka talafia na tooa taꞌa gi ma na tooa diana gi ka bobola sui go, ma ka falea na uuta fuada ni tei gera na da iilia doo diana gi ma fuada ni tei gera na da iilia si doo taꞌa gi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Lea so muka rakediana go agamu fuada na tooa gi na da rakediana fuagamu, a God langi kasi kwaiarangai gamu go. Sulia na tooa faafefe ni gonitai malefolaa baa ana takisi boroi, gera da iilia laugo si doo nae!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ma lea mu bae diana go agamu fai nia na ruana gamu gi, langi musi eꞌete go faasia na tooa gi sui. Sulia na tooa gi i uugita gi boroi da iilia laugo si doo nae!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Muka oꞌolo teefou naa iilingia na Maa gamu i langi e oꞌolo teefou.>>
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.