Mateus 5

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si kada a Jesus e rikia na figua baita, nia ka raa i gwouna fe tataea, ma ka gwouru i hae gano. Ma na oote fafurongo nia gi daka figu galia,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ma nia ka hafalia na faatolomailada, ka urii,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 <<Oilakea fuada tooa na da haitamana gera siofaa i maana a God, sulia na Initooa a God na doo gera.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 <<Oilakea fuada tooa na da liobukonu, sulia a God tara ka falea na eelelaa fuada.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 <<Oilakea fuada tooa na da faatoꞌou gera i talada, sulia tara daka ngalia si doo na a God e bae aalualu ana.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 <<Oilakea fuada tooa na da dooria asianaa iililaa na oꞌoloa, sulia a God ka kwaiꞌadomi gera iililaa.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 <<Oilakea fuada tooa na da rakediana fuana tooa eꞌete gi, sulia a God tara ka rakediana laugo fuada.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 <<Oilakea fuada tooa na da folaa i lioda, sulia tara gera ka rikia God.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 <<Oilakea fuada tooa na da rao uria na fanualama i matangana tooa, sulia a God tara ka alangi gera ana na wela nia gi.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 <<Oilakea fuada tooa na da nonifii sulia na iililana si doo oꞌolo gi, sulia na Initooa a God na doo gera.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 <<Oilakea fuagamu, si kada na tooa gi da suge faafi gamu ma daka kwalangai gamu ma daka maalimae gamu, sulia gamu naa fafurongo nau gi.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Muka noni hahala ma muka eele agamu, sulia a God tara ka falea si kwaiaraa baita na e taingainia fuagamu i langi. Sulia gera maalimaea laugo na profet baa gi i nao.>>
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 A Jesus e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<Na aasi naa e faamamasia na fanga fuagamu. Haia, ma ni gamu laugo muka iilingia na aasi uria faadianalana na tooa gi sui. Ma lea so na mamasialana na aasi naa ka langi faasia ana, e afetai hasa tesi doo hai so ka faamamasia lau. Ma ka langi si diana naa uria iililana lau ana tesi doo, ma nia diana fuana muka ui ania naa agamu i maa, eeri na tooa gi daka fali na ada i fafona.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 <<I gamu mu iilingia laugo na laeta fuana na tooa gi sui. Na luma gi na da tolea i gwouna fe tataea e afetai ka aagwa.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 E langi ta wane si faaharua na kwesu, sui ka aalua ana i farana na teu. Ma nia e ngalia, ka kulua taari ana si gula i langi, hai ka tala fuana na tooa gi sui i laona na luma.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ma ka urinae laugo, na laeta gamu ka rara i nao ana na tooa gi sui eeri ana si kada gera rikia na doo diana gi na mu iilia, gera kafi baelafea na Maa gamu na e too mai i langi.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 <<E langi musi manata hasa ni nau ku lea mai uria na faasuilana na kwaieresia nia gi a Moses ma na faatolomaia gera na profet gi. I nau kusi lea mai uria na faasuilada, ma ku lea mai taari uria na faamamanalana na faatolomaia gera nae gi.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Muka manatatoona si doo naa, si kada na i langi ma na molaagali da too ua, langi tesi doo toꞌou ana na Kwaieresia gi kasi sui lea ka dao ana si kada na doo gi sui ka sui.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Nia naa, so ni tei naa e langi si roosulia ta kwaieresia toꞌou, ma ka toolamainia teni wane daka iili sulia, tara a God ka aalu nia ana si gula iꞌisi ana na Initooa i Langi. Ma ni tei na ka roosulia na kwaieresia gi ma ka toolamainia fuana teni tooa gi uria na roosulilana iilingi nia, tara i nia ka baita i laona na Initooa i Langi.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 I nau ku haea fuagamu, lea gamu langi si iilia diana liufia na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi ana iililaa sulia si doo gi a God e dooria, e afetai muka bobola fai nia na ruulaa laona na Initooa i Langi.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 <<I gamu mu rongoa sui na si doo na da haea fuada na koo gia gi i nao baa e urii, <Langi osi hau wane. So ni tei na e hau wane, tara gera ka ngali nia i naona na wane ni keketolaa.>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Haia, si kada naa, ni nau ku haea fuagamu, so ni tei na e rakehasuia na haasina, tara gera ka ngali nia i naona na wane ni keketolaa. Ma ni tei na ka haea fuana na haasina, <Ni oe na doo tatagwai go ana>, tara gera ka ngalia i naona na wane ni keketolaa gi. Ma ni tei na ka alangia na haasina ana, <Na doo nue>, tara i nia ka lea oto i laona na eere na langi kasi mae.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Nia naa, lea so o aade aagaua na ana si falelaa oe fuana a God i fafona na fuliere, sui ma oko manatatoona langi kasi folaa ua i matanga moro haasimu sulia na garolaa oe,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 o tafusia si falelaa oe i nao na fuliere, sui oko ooli ma oko bae kwaimaani fasi fai nia. Sui i buri, ofi ooli mai ma ofi falea si falelaa oe fuana a God.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 <<Ma lea so ta wane ka ngali oe i naona na wane ni keketolaa faafia tesi doo, oko bae kwaimaani fasi fai nia, si kada langi moro kasi dao ua. Sulia lea moro dao naa, nia tara ka fale oe na ana fuana na wane ni keketolaa, ma i nia ka fale oe lau fuana na wane polis, ma i buira gera ka aalu oe i laona na beu ni kanilaa.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 I nau ku haea fuamu, tara oko too i seenae lea ka dao ana si kada oko duu teefou na ana na duulaa oe gi.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 <<I gamu muka rongoa sui si doo da haea, <E langi osi ooe.>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Haia, si kada naa, i nau ku haea fuagamu, so ni tei na e bubungia ta geni ana si lio ni ooelaa, i nia e ooea sui naa i liona.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Nia naa, lea na bali maa aaolo oe e faagaro oe, lafua oko ui ania amu faasi oe. Sulia nia tee diana fuamu hai oko ui ania na bali ana na nonimu, aata gera ka ui ania na nonimu loulou i laona na eere ana na gula ni maea.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ma lea na bali aba aaolo oe e faagaro oe, oko lafua ma oko ui ania amu faasi oe. Sulia tee diana hai oko ui ania na bali ana na nonimu, aata gera ka ui ania na nonimu loulou i laona na eere ana na gula ni maea.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 <<Ma gera haea laugo mai i nao, <So ni tei ka lugasia na afe nia, nia ka falea na kekedelaa ana na kwailugasilaa fuana.>
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Haia, si kada naa i nau ku haea fuagamu, lea so ta geni afe e langi si ooe, sui ma na aarai nia ka lugasia, ma geni naa ka too wane lau, na aarai nia baa i nao e falea na garolaa ana ooea fuana. Ma na wane aai naa e aadea e ooea naa laugo.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 <<I gamu muka rongoa laugo na doo na da haea fuada na tooa gi i nao ua na mai, <E langi osi aaburongo na bae aalualu oe, oko iilia si taa na o aalafuu ana uria na iililana fuana na Lord.>
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Haia, si kada naa, i nau ku haea fuagamu, langi osi aalafuu ana si kada o bae aalualu ana. Ma langi osi kwaiagi ana i langi, sulia nia naa si gula ni gwourua a God na Aaofia.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ma osi kwaiagi ana molaagali, sulia nia naa si gula a God ni aalulana ana na aena. Ma osi kwaiagi ana Jerusalem, sulia nia naa fera nia na Aaofia baita ka tasa.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ma langi osi kwaiagi ana ketemu, sulia e afetai oko haungainia tee si iifu i ketemu ka kwakwaoa ma langi ka bubulua.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 E diana fuamu oko haea go amu, <Iiuka>, ma langi, <E langi.> Ma lea oko haea lau tesi doo, si doo nae e lea na mai faasia a Satan na wane taꞌa.>>
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 A Jesus e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<I gamu mu rongoa sui naa baa da haea urii, <Lea ta wane ka labasia na maana ta wane aai, gera ka labasia maana wane nae laugo. Ma gwe lifo laugo uria na duulana gwe lifo.>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Haia, si kada naa i nau ku haea fuagamu, langi osi duua tesi doo na ta wane e iilia taꞌalaa fuamu. Lea so ta wane e fidalia na babali aaolo oe, oko faalamainia na bali babali mouli oe hai ka fidalia laugo.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ma lea so ta wane ka ngali oe uria na keketoa uria ngalilana na maku ruruu oe, oko falea laugo na maku tekwa oe fuana.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ma lea so ta wane ka suungainia oko ngalia na oke doo nia sulia tee kade tala, oko ngalia lau sulia ruana kade tala.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ma lea ta wane gania tesi doo siamu, oko falea amu fuana. Ma si kada ta wane ka dooria na ngalilangalaa ana tesi doo siamu, oko falelanga ana fuana.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 <<Gamu mu rongoa sui naa laugo baa da bae urii, <Muka rakediana agamu fuada na ruana gamu gi, ma muka maasusuala ada na maalimaea gamu gi.>
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Haia, si kada nae, nau ku haea fuagamu, muka rakediana fuada na maalimaea gamu gi, ma muka fooa fuada ni tei gera na da faanonifii gamu,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 eeri muka hau ana na wela nia na Maa gamu mai i langi. Sulia nia e haungainia na hato, ma ka talafia na tooa taꞌa gi ma na tooa diana gi ka bobola sui go, ma ka falea na uuta fuada ni tei gera na da iilia doo diana gi ma fuada ni tei gera na da iilia si doo taꞌa gi.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Lea so muka rakediana go agamu fuada na tooa gi na da rakediana fuagamu, a God langi kasi kwaiarangai gamu go. Sulia na tooa faafefe ni gonitai malefolaa baa ana takisi boroi, gera da iilia laugo si doo nae!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ma lea mu bae diana go agamu fai nia na ruana gamu gi, langi musi eꞌete go faasia na tooa gi sui. Sulia na tooa gi i uugita gi boroi da iilia laugo si doo nae!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Muka oꞌolo teefou naa iilingia na Maa gamu i langi e oꞌolo teefou.>>
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.