Mateus 3
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Ma ana si kada nae, a John Siuabu e dao mai, ma ka hafalia na funaolaa i laona na aanogwou i Judea ka bae urii,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 <<Muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, sulia na Initooa i Langi e dao garangi naa.>>
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 A John naa na wane baa a profet Aesea e bae mai sulia ka urii, <<Tee wane e rii i laona na aanogwou ka urii, <Na Lord e dao! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana.>>>
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 A John e oofi ana na maku ana iifuna doo fai ae na da alangia ana na kamel, ma ka kania na kakabe ana ungana bulumakau i liitana, ma na fanga nia na siko gi ma na wewedua.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma na tooa oro gi daka lea mai siana faasia na fera baa i Jerusalem ma na fera gi sui i laona lolofaa i Judea ma faasia na fera gi sui garangia na kafo i Jodan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ma gera ka faarongo ana si aade taꞌalaa gera gi, ma nia ka siuabu gera i laona kafo i Jodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ma si kada a John e rikia na wane oro ni Farisi gi ma na Sadusi gi da lea laugo mai siana hai nia ka siuabu gera, nia ka bae fuada ka urii, <<I gamu mu iilingia go agamu na loi gi! Ni tei naa e haea muka bobola uria tafilaa faasia na kwakwaelaa na a God tara ka falea e garangi dao na?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Muka iilia si doo gi na ka faatainia gamu mu oolitai manata mamana naa faasia na aade taꞌalaa gamu gi.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ma langi musi manata urii i laona lio gamu gi, <I gami naa na tooa mi futa mai ana kwalafaa a Abraham naa. Afetai ta kwakwaelaa faasia God ka dao ani gami.> Haia, i nau ku haea fuagamu, a God e bobola go ana fai nia ka ngalilana na fou na gi ma ka haungainia ana kwalafaa a Abraham gi!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ana si kada naa, God e aade aagau naa uria kwakwaelaa, iilingia ta wane baa e dau ana matau ma ka aade aagau uria na tabalilana ai gi. Ma na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue ai diana gi, tara nia ka tabalida ma ka ui anida i laona eere.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 <<Nau ku siuabu gamu ana kafo hai ka faatainia i gamu mu oolitai manata naa faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Haia, ma tee wane aai na e lea mai burigu, tara nia ka siuabu gamu ana na Aanoedoo Aabu ma ana eere. Ma i nia e baita ka tasa liufi nau, ma i nau langi kusi diana bobola fai nia na ngalilana na tae silipa nia gi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ma nia e aade aagau uria na ketolana tooa gi sui, iilingia ta wane baa e tagalangainia na mige doo diana gi faasia na ungedoo gi. Ma i nia ka oogua na mige doo diana gi i laona beu nia ni taingailaa. Ma na ungedoo gi, nia ka suungida i laona na eere na e totoo si mae.>>
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ana si kada nae, a Jesus e lea mai faasia i Galili uria kafo i Jodan siana a John hai a John ka siuabu nia.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ma a John ka iili uria na bulasilana na manatana a Jesus, ka urii, <<E bobola fai nia ni oe na oko siuabu nau, ma oko lea mai taari amu siagu uria kuka siuabu oe nae.>>
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ma a Jesus e oolisia ka bae urii, <<Boroi ana, o iilia fasi mai amu si doo naa fuagu. Sulia ana iililana si doo naa, goro ka iilia doo gi sui na a God e dooria.>> Ma a John ka aala naa faafia.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ma ana si kada a Jesus e siuabu sui, nia ka tatae mai faasia i kafo. Ma i langi ka ifi fuana, ma nia ka rikia na Aanoedoo a God e sifo mai iilingia fe bola ma ka oo i fafona.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ma si lingee doo faasia i langi ka bae urii, <<I nia naa na tefe Wela nau. I nau ku rakediana ani nia, ma kuka eele asianaa suli nia.>>
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.