Mateus 3
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Ma ana si kada nae, a John Siuabu e dao mai, ma ka hafalia na funaolaa i laona na aanogwou i Judea ka bae urii,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 <<Muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, sulia na Initooa i Langi e dao garangi naa.>>
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 A John naa na wane baa a profet Aesea e bae mai sulia ka urii, <<Tee wane e rii i laona na aanogwou ka urii, <Na Lord e dao! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana.>>>
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 A John e oofi ana na maku ana iifuna doo fai ae na da alangia ana na kamel, ma ka kania na kakabe ana ungana bulumakau i liitana, ma na fanga nia na siko gi ma na wewedua.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma na tooa oro gi daka lea mai siana faasia na fera baa i Jerusalem ma na fera gi sui i laona lolofaa i Judea ma faasia na fera gi sui garangia na kafo i Jodan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ma gera ka faarongo ana si aade taꞌalaa gera gi, ma nia ka siuabu gera i laona kafo i Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ma si kada a John e rikia na wane oro ni Farisi gi ma na Sadusi gi da lea laugo mai siana hai nia ka siuabu gera, nia ka bae fuada ka urii, <<I gamu mu iilingia go agamu na loi gi! Ni tei naa e haea muka bobola uria tafilaa faasia na kwakwaelaa na a God tara ka falea e garangi dao na?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Muka iilia si doo gi na ka faatainia gamu mu oolitai manata mamana naa faasia na aade taꞌalaa gamu gi.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ma langi musi manata urii i laona lio gamu gi, <I gami naa na tooa mi futa mai ana kwalafaa a Abraham naa. Afetai ta kwakwaelaa faasia God ka dao ani gami.> Haia, i nau ku haea fuagamu, a God e bobola go ana fai nia ka ngalilana na fou na gi ma ka haungainia ana kwalafaa a Abraham gi!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ana si kada naa, God e aade aagau naa uria kwakwaelaa, iilingia ta wane baa e dau ana matau ma ka aade aagau uria na tabalilana ai gi. Ma na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue ai diana gi, tara nia ka tabalida ma ka ui anida i laona eere.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 <<Nau ku siuabu gamu ana kafo hai ka faatainia i gamu mu oolitai manata naa faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Haia, ma tee wane aai na e lea mai burigu, tara nia ka siuabu gamu ana na Aanoedoo Aabu ma ana eere. Ma i nia e baita ka tasa liufi nau, ma i nau langi kusi diana bobola fai nia na ngalilana na tae silipa nia gi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ma nia e aade aagau uria na ketolana tooa gi sui, iilingia ta wane baa e tagalangainia na mige doo diana gi faasia na ungedoo gi. Ma i nia ka oogua na mige doo diana gi i laona beu nia ni taingailaa. Ma na ungedoo gi, nia ka suungida i laona na eere na e totoo si mae.>>
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ana si kada nae, a Jesus e lea mai faasia i Galili uria kafo i Jodan siana a John hai a John ka siuabu nia.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ma a John ka iili uria na bulasilana na manatana a Jesus, ka urii, <<E bobola fai nia ni oe na oko siuabu nau, ma oko lea mai taari amu siagu uria kuka siuabu oe nae.>>
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ma a Jesus e oolisia ka bae urii, <<Boroi ana, o iilia fasi mai amu si doo naa fuagu. Sulia ana iililana si doo naa, goro ka iilia doo gi sui na a God e dooria.>> Ma a John ka aala naa faafia.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ma ana si kada a Jesus e siuabu sui, nia ka tatae mai faasia i kafo. Ma i langi ka ifi fuana, ma nia ka rikia na Aanoedoo a God e sifo mai iilingia fe bola ma ka oo i fafona.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ma si lingee doo faasia i langi ka bae urii, <<I nia naa na tefe Wela nau. I nau ku rakediana ani nia, ma kuka eele asianaa suli nia.>>
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.