Mateus 3

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ana si kada nae, a John Siuabu e dao mai, ma ka hafalia na funaolaa i laona na aanogwou i Judea ka bae urii,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 <<Muka oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, sulia na Initooa i Langi e dao garangi naa.>>
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 A John naa na wane baa a profet Aesea e bae mai sulia ka urii, <<Tee wane e rii i laona na aanogwou ka urii, <Na Lord e dao! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana.>>>
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 A John e oofi ana na maku ana iifuna doo fai ae na da alangia ana na kamel, ma ka kania na kakabe ana ungana bulumakau i liitana, ma na fanga nia na siko gi ma na wewedua.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma na tooa oro gi daka lea mai siana faasia na fera baa i Jerusalem ma na fera gi sui i laona lolofaa i Judea ma faasia na fera gi sui garangia na kafo i Jodan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ma gera ka faarongo ana si aade taꞌalaa gera gi, ma nia ka siuabu gera i laona kafo i Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma si kada a John e rikia na wane oro ni Farisi gi ma na Sadusi gi da lea laugo mai siana hai nia ka siuabu gera, nia ka bae fuada ka urii, <<I gamu mu iilingia go agamu na loi gi! Ni tei naa e haea muka bobola uria tafilaa faasia na kwakwaelaa na a God tara ka falea e garangi dao na?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Muka iilia si doo gi na ka faatainia gamu mu oolitai manata mamana naa faasia na aade taꞌalaa gamu gi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ma langi musi manata urii i laona lio gamu gi, <I gami naa na tooa mi futa mai ana kwalafaa a Abraham naa. Afetai ta kwakwaelaa faasia God ka dao ani gami.> Haia, i nau ku haea fuagamu, a God e bobola go ana fai nia ka ngalilana na fou na gi ma ka haungainia ana kwalafaa a Abraham gi!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ana si kada naa, God e aade aagau naa uria kwakwaelaa, iilingia ta wane baa e dau ana matau ma ka aade aagau uria na tabalilana ai gi. Ma na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue ai diana gi, tara nia ka tabalida ma ka ui anida i laona eere.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 <<Nau ku siuabu gamu ana kafo hai ka faatainia i gamu mu oolitai manata naa faasia na aade taꞌalaa gamu gi. Haia, ma tee wane aai na e lea mai burigu, tara nia ka siuabu gamu ana na Aanoedoo Aabu ma ana eere. Ma i nia e baita ka tasa liufi nau, ma i nau langi kusi diana bobola fai nia na ngalilana na tae silipa nia gi.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ma nia e aade aagau uria na ketolana tooa gi sui, iilingia ta wane baa e tagalangainia na mige doo diana gi faasia na ungedoo gi. Ma i nia ka oogua na mige doo diana gi i laona beu nia ni taingailaa. Ma na ungedoo gi, nia ka suungida i laona na eere na e totoo si mae.>>
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ana si kada nae, a Jesus e lea mai faasia i Galili uria kafo i Jodan siana a John hai a John ka siuabu nia.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ma a John ka iili uria na bulasilana na manatana a Jesus, ka urii, <<E bobola fai nia ni oe na oko siuabu nau, ma oko lea mai taari amu siagu uria kuka siuabu oe nae.>>
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma a Jesus e oolisia ka bae urii, <<Boroi ana, o iilia fasi mai amu si doo naa fuagu. Sulia ana iililana si doo naa, goro ka iilia doo gi sui na a God e dooria.>> Ma a John ka aala naa faafia.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ma ana si kada a Jesus e siuabu sui, nia ka tatae mai faasia i kafo. Ma i langi ka ifi fuana, ma nia ka rikia na Aanoedoo a God e sifo mai iilingia fe bola ma ka oo i fafona.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma si lingee doo faasia i langi ka bae urii, <<I nia naa na tefe Wela nau. I nau ku rakediana ani nia, ma kuka eele asianaa suli nia.>>
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.