Mateus 2
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Ana si kada a Herod e aaofia ana naa, a Jesus ka futa i Betlehem, na fera i laona na lolofaa i Judea. Ma e langi si tau go i buira, teni wane gi faasia i taelana hato na da haitamana na bubulu gi, gera ka dao mai i laona na fera baita i Jerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ma gera ka ledi ma daka urii, <<Nia fai na wela baa e futa ma tara ka hau ana aaofia gera na Jiu gi? Sulia si kada gemelu too ua mai i taelana hato, melu ka rikia naa fe bubulu ana na mamalafooa ana futalana mai, ma melu ka lea mai uria na boururulaa usia.>>
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ma si kada a Herod na aaofia e rongoa si doo nae, na manatana ka langi si diana sulia, ma na tooa i Jerusalem gi laugo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ma nia ka soea na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, fuana daka oogu mai, ma nia ka ledi gera urii, <<I fai naa na Christ baa tara ka futa mai ana?>>
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma gera oolisia daka bae urii, <<I Betlehem baa, na fera laona lolofaa i Judea. Sulia na kekedelaa profet urii,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 <Betlehem ae, na fera laona lolofaa i Juda, ni oe langi osi toꞌou i matangana fera naonao gi i Juda, sulia tee wane baita tara ka lea mai faasi oe, eeri ka talaia na tooa nau gi i fera Israel.>>>
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ma a Herod ka soea mai na wane dao nae gi faasia taelana hato uria na bae aagwalaa, ma ka daotoona si kada taa na da rikia ana fe bubulu baa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ma nia ka oodu gera kou fui Betlehem, ka bae urii, <<Molu lea, molu ka nani tatangai uria na wela naa. Ma lea molu ka daotoona, molu ka faarongo nau mai, eeri ni nau laugo kuka lea uria boururulaa usia.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Gera ruu i luma, ma daka rikia na wela fai nia ni tee nia ni Mary. Gera boururu usia na wela nae, ma daka ifingia na wai gera gi, ma daka falea si falelaa gi fuana: si malefo, ma na ai initoo na hasuna e moko diana, ma na gwai moko diana gi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Sui gera ka ooli na ada sulia ta tala eꞌete uria fera gera, sulia a God ka bae fifii fuada i laona teo bolelaa, ma ka haea langi dasi ooli lau siana a Herod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ma i buira na wane nae gi da ooli na ada fui fera gera, na ensel a Lord ka faatai fuana a Josef i laona na teo bolelaa, ma ka bae urii, <<Josef ae, o tatae, oko ngalia na wela naa fai nia ni tee nia, molu ka tafi uria i Ejipt, ma molu ka too mai i seenae lea ka dao ana si kada nau ku haea molu ka ooli lau mai. Sulia a Herod e nani uria na wela naa eeri ka haungia ana.>>
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ma a Josef e tatae ma ka ngalia na wela fai nia ni tee nia ni Mary, ma daalu ka lea laona rodo uria maefera i Ejipt.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ma gera too i seenae lea a Herod ka mae. Si doo nae e faamamanaa si taa baa a Lord e haea fuana na profet baa ka bae urii, <<I nau ku soea mai na Wela nau faasia i Ejipt.>>
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ma si kada Herod na aaofia e haitamana wane nae gi na da lea mai faasia taelana hato da malaꞌoe nia, na rakena ka hasu asianaa. Ma nia ka falea baelana fuana wane ni oomea nia gi hai daka haumaeli teefou ana gala wela wane gi i Betlehem ma ana maefera galigalia gi sui. Nia eeresida hasa daka haungia gala wela wane na langi dasi dao ua ana roo fe ngali, iilingia si baea baa na wane baa gi sulia si kada fe bubulu e faatai ana. Manatana a Herod hasa nia tara ka haungia a Christ ana si iililaa urinae.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Nia urinae hai ka faamamanaa si taa baa a Jeremaea na profet nia haea ua na mai ka bae urii,
17 — ausente —
18 <<Gera rongoa lingeena si doo nae lea mai faasia na fera i Rama, na lingeena suungimaea baita, sulia ni Rasel e aangisia gala wela nia gi. Si kada nia e aangi ana, e langi so ta wane ka faabona nia, sulia na wela nia gi da mae teefou.>>
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ma i buira a Herod e mae naa, na ensel a Lord ka faatai lau i laona teo bolea fuana a Josef i Ejipt,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ma ka bae urii, <<Josef ae, o tatae oko ngalia na wela fai nia ni tee nia ni Mary, molu ka ooli naa uria i Israel, sulia na tooa baa da hasi uria na haungilana na wela naa, da mae naa.>>
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ma a Josef e tatae ma ka ngalia na wela fai nia ni Mary na tee nia, ma gera ka ooli naa uria i Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Sui si kada a Josef e rongoa a Akilas e talana na maa nia a Herod ana aaofialaa i Judea, nia ka mou ana toolaa i seenae. Ma na ensel ka bae lau fuana i laona na teo bolelaa, hai gera ka lea ada uria na lolofaa i Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nia na gera ka too i fera Nasaret i laona lolofaa naa i Galili. Haia, ka faamamanaa si taa baa na profet baa gi da haea urii, <<Tara daka alangia ana na wane faasia i Nasaret.>>
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.