Mateus 2

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana si kada a Herod e aaofia ana naa, a Jesus ka futa i Betlehem, na fera i laona na lolofaa i Judea. Ma e langi si tau go i buira, teni wane gi faasia i taelana hato na da haitamana na bubulu gi, gera ka dao mai i laona na fera baita i Jerusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ma gera ka ledi ma daka urii, <<Nia fai na wela baa e futa ma tara ka hau ana aaofia gera na Jiu gi? Sulia si kada gemelu too ua mai i taelana hato, melu ka rikia naa fe bubulu ana na mamalafooa ana futalana mai, ma melu ka lea mai uria na boururulaa usia.>>
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ma si kada a Herod na aaofia e rongoa si doo nae, na manatana ka langi si diana sulia, ma na tooa i Jerusalem gi laugo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ma nia ka soea na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, fuana daka oogu mai, ma nia ka ledi gera urii, <<I fai naa na Christ baa tara ka futa mai ana?>>
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ma gera oolisia daka bae urii, <<I Betlehem baa, na fera laona lolofaa i Judea. Sulia na kekedelaa profet urii,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 <Betlehem ae, na fera laona lolofaa i Juda, ni oe langi osi toꞌou i matangana fera naonao gi i Juda, sulia tee wane baita tara ka lea mai faasi oe, eeri ka talaia na tooa nau gi i fera Israel.>>>
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ma a Herod ka soea mai na wane dao nae gi faasia taelana hato uria na bae aagwalaa, ma ka daotoona si kada taa na da rikia ana fe bubulu baa.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ma nia ka oodu gera kou fui Betlehem, ka bae urii, <<Molu lea, molu ka nani tatangai uria na wela naa. Ma lea molu ka daotoona, molu ka faarongo nau mai, eeri ni nau laugo kuka lea uria boururulaa usia.>>
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Gera ruu i luma, ma daka rikia na wela fai nia ni tee nia ni Mary. Gera boururu usia na wela nae, ma daka ifingia na wai gera gi, ma daka falea si falelaa gi fuana: si malefo, ma na ai initoo na hasuna e moko diana, ma na gwai moko diana gi.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Sui gera ka ooli na ada sulia ta tala eꞌete uria fera gera, sulia a God ka bae fifii fuada i laona teo bolelaa, ma ka haea langi dasi ooli lau siana a Herod.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ma i buira na wane nae gi da ooli na ada fui fera gera, na ensel a Lord ka faatai fuana a Josef i laona na teo bolelaa, ma ka bae urii, <<Josef ae, o tatae, oko ngalia na wela naa fai nia ni tee nia, molu ka tafi uria i Ejipt, ma molu ka too mai i seenae lea ka dao ana si kada nau ku haea molu ka ooli lau mai. Sulia a Herod e nani uria na wela naa eeri ka haungia ana.>>
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ma a Josef e tatae ma ka ngalia na wela fai nia ni tee nia ni Mary, ma daalu ka lea laona rodo uria maefera i Ejipt.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ma gera too i seenae lea a Herod ka mae. Si doo nae e faamamanaa si taa baa a Lord e haea fuana na profet baa ka bae urii, <<I nau ku soea mai na Wela nau faasia i Ejipt.>>
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ma si kada Herod na aaofia e haitamana wane nae gi na da lea mai faasia taelana hato da malaꞌoe nia, na rakena ka hasu asianaa. Ma nia ka falea baelana fuana wane ni oomea nia gi hai daka haumaeli teefou ana gala wela wane gi i Betlehem ma ana maefera galigalia gi sui. Nia eeresida hasa daka haungia gala wela wane na langi dasi dao ua ana roo fe ngali, iilingia si baea baa na wane baa gi sulia si kada fe bubulu e faatai ana. Manatana a Herod hasa nia tara ka haungia a Christ ana si iililaa urinae.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Nia urinae hai ka faamamanaa si taa baa a Jeremaea na profet nia haea ua na mai ka bae urii,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 <<Gera rongoa lingeena si doo nae lea mai faasia na fera i Rama, na lingeena suungimaea baita, sulia ni Rasel e aangisia gala wela nia gi. Si kada nia e aangi ana, e langi so ta wane ka faabona nia, sulia na wela nia gi da mae teefou.>>
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ma i buira a Herod e mae naa, na ensel a Lord ka faatai lau i laona teo bolea fuana a Josef i Ejipt,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ma ka bae urii, <<Josef ae, o tatae oko ngalia na wela fai nia ni tee nia ni Mary, molu ka ooli naa uria i Israel, sulia na tooa baa da hasi uria na haungilana na wela naa, da mae naa.>>
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ma a Josef e tatae ma ka ngalia na wela fai nia ni Mary na tee nia, ma gera ka ooli naa uria i Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Sui si kada a Josef e rongoa a Akilas e talana na maa nia a Herod ana aaofialaa i Judea, nia ka mou ana toolaa i seenae. Ma na ensel ka bae lau fuana i laona na teo bolelaa, hai gera ka lea ada uria na lolofaa i Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nia na gera ka too i fera Nasaret i laona lolofaa naa i Galili. Haia, ka faamamanaa si taa baa na profet baa gi da haea urii, <<Tara daka alangia ana na wane faasia i Nasaret.>>
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.