Mateus 2

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana si kada a Herod e aaofia ana naa, a Jesus ka futa i Betlehem, na fera i laona na lolofaa i Judea. Ma e langi si tau go i buira, teni wane gi faasia i taelana hato na da haitamana na bubulu gi, gera ka dao mai i laona na fera baita i Jerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ma gera ka ledi ma daka urii, <<Nia fai na wela baa e futa ma tara ka hau ana aaofia gera na Jiu gi? Sulia si kada gemelu too ua mai i taelana hato, melu ka rikia naa fe bubulu ana na mamalafooa ana futalana mai, ma melu ka lea mai uria na boururulaa usia.>>
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ma si kada a Herod na aaofia e rongoa si doo nae, na manatana ka langi si diana sulia, ma na tooa i Jerusalem gi laugo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ma nia ka soea na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, fuana daka oogu mai, ma nia ka ledi gera urii, <<I fai naa na Christ baa tara ka futa mai ana?>>
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ma gera oolisia daka bae urii, <<I Betlehem baa, na fera laona lolofaa i Judea. Sulia na kekedelaa profet urii,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 <Betlehem ae, na fera laona lolofaa i Juda, ni oe langi osi toꞌou i matangana fera naonao gi i Juda, sulia tee wane baita tara ka lea mai faasi oe, eeri ka talaia na tooa nau gi i fera Israel.>>>
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ma a Herod ka soea mai na wane dao nae gi faasia taelana hato uria na bae aagwalaa, ma ka daotoona si kada taa na da rikia ana fe bubulu baa.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ma nia ka oodu gera kou fui Betlehem, ka bae urii, <<Molu lea, molu ka nani tatangai uria na wela naa. Ma lea molu ka daotoona, molu ka faarongo nau mai, eeri ni nau laugo kuka lea uria boururulaa usia.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Gera ruu i luma, ma daka rikia na wela fai nia ni tee nia ni Mary. Gera boururu usia na wela nae, ma daka ifingia na wai gera gi, ma daka falea si falelaa gi fuana: si malefo, ma na ai initoo na hasuna e moko diana, ma na gwai moko diana gi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sui gera ka ooli na ada sulia ta tala eꞌete uria fera gera, sulia a God ka bae fifii fuada i laona teo bolelaa, ma ka haea langi dasi ooli lau siana a Herod.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ma i buira na wane nae gi da ooli na ada fui fera gera, na ensel a Lord ka faatai fuana a Josef i laona na teo bolelaa, ma ka bae urii, <<Josef ae, o tatae, oko ngalia na wela naa fai nia ni tee nia, molu ka tafi uria i Ejipt, ma molu ka too mai i seenae lea ka dao ana si kada nau ku haea molu ka ooli lau mai. Sulia a Herod e nani uria na wela naa eeri ka haungia ana.>>
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ma a Josef e tatae ma ka ngalia na wela fai nia ni tee nia ni Mary, ma daalu ka lea laona rodo uria maefera i Ejipt.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ma gera too i seenae lea a Herod ka mae. Si doo nae e faamamanaa si taa baa a Lord e haea fuana na profet baa ka bae urii, <<I nau ku soea mai na Wela nau faasia i Ejipt.>>
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma si kada Herod na aaofia e haitamana wane nae gi na da lea mai faasia taelana hato da malaꞌoe nia, na rakena ka hasu asianaa. Ma nia ka falea baelana fuana wane ni oomea nia gi hai daka haumaeli teefou ana gala wela wane gi i Betlehem ma ana maefera galigalia gi sui. Nia eeresida hasa daka haungia gala wela wane na langi dasi dao ua ana roo fe ngali, iilingia si baea baa na wane baa gi sulia si kada fe bubulu e faatai ana. Manatana a Herod hasa nia tara ka haungia a Christ ana si iililaa urinae.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Nia urinae hai ka faamamanaa si taa baa a Jeremaea na profet nia haea ua na mai ka bae urii,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 <<Gera rongoa lingeena si doo nae lea mai faasia na fera i Rama, na lingeena suungimaea baita, sulia ni Rasel e aangisia gala wela nia gi. Si kada nia e aangi ana, e langi so ta wane ka faabona nia, sulia na wela nia gi da mae teefou.>>
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ma i buira a Herod e mae naa, na ensel a Lord ka faatai lau i laona teo bolea fuana a Josef i Ejipt,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ma ka bae urii, <<Josef ae, o tatae oko ngalia na wela fai nia ni tee nia ni Mary, molu ka ooli naa uria i Israel, sulia na tooa baa da hasi uria na haungilana na wela naa, da mae naa.>>
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ma a Josef e tatae ma ka ngalia na wela fai nia ni Mary na tee nia, ma gera ka ooli naa uria i Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sui si kada a Josef e rongoa a Akilas e talana na maa nia a Herod ana aaofialaa i Judea, nia ka mou ana toolaa i seenae. Ma na ensel ka bae lau fuana i laona na teo bolelaa, hai gera ka lea ada uria na lolofaa i Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Nia na gera ka too i fera Nasaret i laona lolofaa naa i Galili. Haia, ka faamamanaa si taa baa na profet baa gi da haea urii, <<Tara daka alangia ana na wane faasia i Nasaret.>>
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.