Mateus 28
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 I buira fe dani ni mamaloa ana na Sabat, si kada e dani maakafukafua ua ana na Sandei i ubongi, ni Mary faasia i Magdala ma ni Mary aai baa, daaro ka lea siana na kwaingeia baa uria rikilana.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma aliꞌali na aanuanu baita ka gelo, ma tee ensel nia a Lord ka sifo mai faasia i langi, ma ka geloa na fou baa faasia na maana na kwaingeia, ma ka gwouru i fafona.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Na rikilana e iilingia na sinamaaru ma na maku nia gi e kwakwaoa asianaa.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma ana si kada na wane fofolo gi da rikia, gera ka mou asianaa, ma gera ka lelebe, ma da iilingia na ada na wane mae gi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ma na ensel nae ka bae urii fuadaaro na roo geni nae gi, <<Langi moro si mou. I nau ku haitamana moro nani uria a Jesus baa gera haungia i fafona na airarafolo.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 I nia e langi kasi too naa i seegi. I nia e mouri naa lau naa iilingia baa e haea fuagamu. Moro lea mai seenaa, ma moro ka rikia amoro si gula baa nia e teo ana.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Haia, moro lea aliꞌali naa, ma moro ka faarongoa na oote fafurongo nia gi urii, <A Jesus e mouri naa lau, ma ka lea naa i nao ani gomolu uria i Galili, ma tara molu ka riki nia naa i seenae.> Ma moro ka manatatoona si doo nae ku haea fuamoro.>>
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ma aliꞌali daaro tafusia naa kwaingeia, sulia daaro mou. Ma sui boroi ana, daaro ka eele asianaa. Ma daaro ka lea aliꞌali uria na faarongolaa na oote fafurongo nia gi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ma ana si kada nae, a Jesus e toodaa daaro, ka bae urii, <<Na fanualama ka too fai gomoro.>> Ma daaro ka lea mai siana, ma daaro ka boururu usia ma daaro ka dau kou i aena.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Langi moro si mou. Moro lea, ma moro ka faarongoa na haasigu gi hai daka lea uria i Galili. Ma tara gera ka riki nau naa i seenae.>>
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Haia, ana si kadamanga roo geni gi gera ooli kou sulia na tala, teni wane ana wane fofolo naa gi gera lea naa faasia kwaingeia Jesus, ma gera ooli naa fui Jerusalem. Si kada gera dao ana maefera baita nae, gera ka uunuunu naa sulia si doo gi sui na gera rikia siana fataabu baita gi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ma si kada na fataabu baita ma teni tooa baita gi lau ana gera Jiu gi gera ka faarai oofu sui, gera ka falea si malefo baita fuana wane ni fofolo gi.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Kada gera falea ana si malefo na fuada wane fofolo naa, gera ka bae urii, <<Molu ka suge urinae fuana wane gi sui, <Kada melu teo ana la rodo, na oote fafurongo a Jesus gi daka lea mai, ma gera ka belia na nonina.>>>
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ma na tooa baita naa gi gera bae laugo urii, <<Lea Paelat e rongoa si doo naa, langi molu si manata aꞌabo lau, sulia tara gemelu naa melu ka olosia fuana, eeri langi nia kasi rakehasui gomolu.>>
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ma si kada wane fofolo naa gi gera ngalia na malefo nae gi sui, gera ka lea, ma daka iilia na ada si doo gi na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera Jiu gera haea fuada. Haia, ma na uunuunulaa naa ana suge ka galida sui na Jiu gi lea mai lea ka dao i taraꞌena.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na aakwala ma tee wane fafurongo gi da lea naa fui Galili, uria tee fe uuo nae a Jesus e haea fuada hai daka lea uria.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ma si kada gera riki nia ana, gera ka boururu usia boroi ana teni wane ada daka manata ruarua.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sui a Jesus ka dao mai siada, ka bae urii, <<A God e falea sui naa na mamanaa gi sui i langi ma i laona molaagali fuagu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nia naa, molu ka lea, ma molu ka faatolomai na tooa gi sui i maefera gi sui, hai daka hau ana na tooa fafurongo nau gi. Ma molu ka siuabu gera ana hatana na Maa ma na Wela ma na Aanoedoo Aabu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ma molu ka faatolomaida eeri gera ka roosulia na doo gi sui na ku eeresia gamu ana naa. Ma i nau ku too fai gamu lea ka dao ana na suilana na molaagali.>>
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.