Mateus 28

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I buira fe dani ni mamaloa ana na Sabat, si kada e dani maakafukafua ua ana na Sandei i ubongi, ni Mary faasia i Magdala ma ni Mary aai baa, daaro ka lea siana na kwaingeia baa uria rikilana.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma aliꞌali na aanuanu baita ka gelo, ma tee ensel nia a Lord ka sifo mai faasia i langi, ma ka geloa na fou baa faasia na maana na kwaingeia, ma ka gwouru i fafona.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Na rikilana e iilingia na sinamaaru ma na maku nia gi e kwakwaoa asianaa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ma ana si kada na wane fofolo gi da rikia, gera ka mou asianaa, ma gera ka lelebe, ma da iilingia na ada na wane mae gi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ma na ensel nae ka bae urii fuadaaro na roo geni nae gi, <<Langi moro si mou. I nau ku haitamana moro nani uria a Jesus baa gera haungia i fafona na airarafolo.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 I nia e langi kasi too naa i seegi. I nia e mouri naa lau naa iilingia baa e haea fuagamu. Moro lea mai seenaa, ma moro ka rikia amoro si gula baa nia e teo ana.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Haia, moro lea aliꞌali naa, ma moro ka faarongoa na oote fafurongo nia gi urii, <A Jesus e mouri naa lau, ma ka lea naa i nao ani gomolu uria i Galili, ma tara molu ka riki nia naa i seenae.> Ma moro ka manatatoona si doo nae ku haea fuamoro.>>
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ma aliꞌali daaro tafusia naa kwaingeia, sulia daaro mou. Ma sui boroi ana, daaro ka eele asianaa. Ma daaro ka lea aliꞌali uria na faarongolaa na oote fafurongo nia gi.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma ana si kada nae, a Jesus e toodaa daaro, ka bae urii, <<Na fanualama ka too fai gomoro.>> Ma daaro ka lea mai siana, ma daaro ka boururu usia ma daaro ka dau kou i aena.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ma a Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Langi moro si mou. Moro lea, ma moro ka faarongoa na haasigu gi hai daka lea uria i Galili. Ma tara gera ka riki nau naa i seenae.>>
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Haia, ana si kadamanga roo geni gi gera ooli kou sulia na tala, teni wane ana wane fofolo naa gi gera lea naa faasia kwaingeia Jesus, ma gera ooli naa fui Jerusalem. Si kada gera dao ana maefera baita nae, gera ka uunuunu naa sulia si doo gi sui na gera rikia siana fataabu baita gi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ma si kada na fataabu baita ma teni tooa baita gi lau ana gera Jiu gi gera ka faarai oofu sui, gera ka falea si malefo baita fuana wane ni fofolo gi.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Kada gera falea ana si malefo na fuada wane fofolo naa, gera ka bae urii, <<Molu ka suge urinae fuana wane gi sui, <Kada melu teo ana la rodo, na oote fafurongo a Jesus gi daka lea mai, ma gera ka belia na nonina.>>>
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ma na tooa baita naa gi gera bae laugo urii, <<Lea Paelat e rongoa si doo naa, langi molu si manata aꞌabo lau, sulia tara gemelu naa melu ka olosia fuana, eeri langi nia kasi rakehasui gomolu.>>
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ma si kada wane fofolo naa gi gera ngalia na malefo nae gi sui, gera ka lea, ma daka iilia na ada si doo gi na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera Jiu gera haea fuada. Haia, ma na uunuunulaa naa ana suge ka galida sui na Jiu gi lea mai lea ka dao i taraꞌena.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Na aakwala ma tee wane fafurongo gi da lea naa fui Galili, uria tee fe uuo nae a Jesus e haea fuada hai daka lea uria.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ma si kada gera riki nia ana, gera ka boururu usia boroi ana teni wane ada daka manata ruarua.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sui a Jesus ka dao mai siada, ka bae urii, <<A God e falea sui naa na mamanaa gi sui i langi ma i laona molaagali fuagu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nia naa, molu ka lea, ma molu ka faatolomai na tooa gi sui i maefera gi sui, hai daka hau ana na tooa fafurongo nau gi. Ma molu ka siuabu gera ana hatana na Maa ma na Wela ma na Aanoedoo Aabu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma molu ka faatolomaida eeri gera ka roosulia na doo gi sui na ku eeresia gamu ana naa. Ma i nau ku too fai gamu lea ka dao ana na suilana na molaagali.>>
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.