Mateus 27
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Kada e ofaidani naa, na fataabu baita gi sui fai gera na wane baita gi, daka faarai naa sulia a Jesus uria daka hau utaa ana.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Sui gera kania, ma daka talaia siana na a Paelat, na wane initoo faasia i Rom.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Haia, a Judas, na wane baa e falea Jesus fuana maalimaea nia gi, ana si kada nia e haitamana gera ketoa naa a Jesus fuana na maelana, i nia ka oolitai manata, ma ka oolifainia na oolu aakwala si malefo baa gi fuagera na fataabu baita gi ma na wane baita gi, ma ka bae urii,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 <<I nau ku fualangaa naa, sulia ku falea na wane oꞌolo uria na maelana.>>
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ma a Judas ka ui ania na malefo nae gi i laona na Beu Aabu nia a God, ma ka lea na ana. Nia e lea kou i maa, ma ka lio na ana i talana.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ma na fataabu baita gi, daka ngalia na malefo nae, ma daka bae urii, <<E langi si bobola golu ka aalua na malefo naa fai nia na malefo ana na Beu Aabu nia a God, sulia si malefo naa na malefo ana hauwanelaa naa.>>
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ma gera ka faarai sui, gera ka folia ana tesi gano, na gano tee wane e haungai teu. Ma gera ka oolisia gano na uria bae uria aalulana wane mae gi ana tooa na langi gera kasi Jiu i laona.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 I aena naa, gera ka alangia ana si gano naa ana si gano ana abu lelea ka dao i taraꞌena.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Urinae, gera ka faamamanaa si baea na profet Jeremaea e haea ka urii, <<Gera ngalia na oolu aakwala malefo baa, na malefo baa na tooa gi i Israel da folia ana na wane,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ma daka falea uria folilana na gano nia na wane e haungainia teu gi, iilingia na Lord e haea fuagu.>>
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ma a Jesus ka take i naona a Paelat, na wane initoo faasia i Rom. Ma a Paelat ka ledia ka urii, <<I oe na Aaofia gera Jiu gi?>>
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Si kada na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera feengia a Jesus, nia e langi si oolisida ana tee si baea.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Sui a Paelat ka bae urii fuana, <<Osi rongo go na doo taꞌa oro naa gi gera hae oe ana?>>
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Sui, a Jesus langi kasi oolisida go ana tesi baea. Nia naa a Paelat ka kwele asianaa ana.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Si kada nae, si kada fangaa gera Jiu gi da alangia ana <<Lofoagaua>>. Ma wane initoo faasia i Rom e haitamana ka lukea kou ta wane faasia na beu ni kanilaa, ni tei naa gera Jiu gi da dooria.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ma ana si kada nae, tee wane e too laugo laona beu ni kanilaa na hatana a Barabas, na tooa gi sui da haitamana.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nia naa, si kada na tooa gi gera figu mai, Paelat ka ledida ka urii, <<Ni tei naa mu dooria hai ku lukea fuagamu, a Barabas ma langi a Jesus na da alangia ana a Christ?>>
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Nia e bae urinae, sulia nia e haitamana na wane baita gi ana Jiu gi gera falea a Jesus fuana sulia gera kwaifii ana.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ma si kada Paelat e gwouru ana si gula ni keketoa, na afe nia ka falea tesi baea fuana ka urii, <<Langi osi aadea tesi doo ana na wane oꞌolo naa. Sulia i nau ku teo bole ma ku nonifii asianaa suli nia i laona fe rodo naa.>>
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera bae aalingana na tooa, eeri daka gania a Paelat uria ka lukea a Barabas, ma ka aalua a Jesus uria maea.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ma a Paelat ka soeledida na figua lau ka urii, <<Ni tei ani daaro na gamu dooria hai kuka lugasia?>>
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 A Paelat ka bae urii, <<Ma si taa naa tara kuka iilia ana a Jesus, na da alangia ana a Christ?>>
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ma a Paelat ka bae urii lau, <<Uria taa? Tesi taa taꞌa na nia e iilia?>>
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ma si kada a Paelat e rikia e afetai ka iilia naa tee si doo, ma na firua ka garangi hafali, nia ka ngalia si kafo ma ka saufia na abana i nao ada na tooa, ka bae urii, <<I nau e langi kusi dooria na maelana na wane naa. Bali nae, na bali gomolu naa nae.>>
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Na figua teefou gera oolisia, daka urii, <<Na maelana ka too faafi gami ma faafia na wela gami gi.>>
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Haia, a Paelat e faahaga kou a Barabas fuada, ma ka oodua na wane oomea nia gi daka rabusia a Jesus. Sui nia ka falea uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ma na wane ni oomea nia Paelat gi, gera talaia a Jesus i laona na beu nia Paelat, ma na oomea nae teefou gera ka figua mai galia Jesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ma gera ka lafua na maku nia, ma daka faaruufia ana si maku kekeroa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Sui gera ka ngalia na eregwou ana kwaletotore ma gera ka aalua fafona ketena, ma gera ka falea tee hage ai eeri ka dau ana i bali aba aaolo nia iilingia nia naa aaofia. Ma gera boururu fuana ma daka onionga ana, daka urii, <<Mouri ka tau, aaofia gera na Jiu gi.>>
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ma gera ka ngisufia, ma daka ngalia na hage ai baa, ma gera ka kwaea na ketena.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Si kadamanga gera onionga ana e sui, gera ka lafua lau na maku baa, ma daka faaruufia lau ana maku nia gi, sui daka talaia kou uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ma si kada gera lea ana, daka rikia tee wane faasia i Saeren, na hatana a Simon. Ma na wane ni oomea gi daka oodua hai ka koua na airarafolo fuana a Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Sui gera dao ana si gula da alangia ana i Golgota. (Na malutana baea Golgota <<Na Lelete>>.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 I seenae, da falea na waen na da dolalia ana ai afae fuana a Jesus. Ma a Jesus ka gwoutoona, sui ma ka langi kasi gwoufia go.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sui gera ka fotoia i fafona na airarafolo, ma da tolingia na maku nia gi, da lalaba ana daisi uria.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Sui gera gwouru ma daka aadaada go ada
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ma i ootofana na ketena gera aalua na kedelaa ka urii, <<Na wane naa a Jesus, na aaofia gera na Jiu gi.>>
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Sui, gera fotoia laugo roo wane bebeli gi ana na airarafolo gi fai nia, ta wane i bali aaolo ana, ma ta wane ana bali mouli.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma na tooa gi na da liu, gera ka kwaelangainia gwouda, ma daka bae tataga kou fuana a Jesus, ma daka bae urii,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 <<I oe o haea oko oogosia na Beu Aabu nia a God ma oko tole faalu lau ana sulia oolu fe dani go. Haia, lea so i oe na Wela nia a God, oko faamouri oe fasi i talamu, oko sifo mai faasia na airarafolo naa.>>
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ma na fataabu baita gi gera ka onionga ana urinae laugo, fai gera na wane faatolomai ana kwaieresia gi ma na wane baita, daka urii,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 <<I nia e faamouria na tooa eꞌete gi, sui ka langi si haitamana ka faamouri nia i talana. Lea so nia na Aaofia gia na Jiu, nia ka sifo mai faasia na airarafolo, eeri gia ka manata mamana ani nia.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 I nia e fiitoo ana a God, ma ka haea urii, <I nau naa na Wela nia a God.> Golu aadaada hai so golu ka rikia a God tara ka dooria faamouria ma langi langi.>>
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ma i daaro roo wane taꞌa na da fotoia fai nia, daaro bae tataga laugo ani nia urinae.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 E ita ana na initoona na hato lea ka dao i haulafi, na mae rodo ka afu faafia na aefera teefou.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ma i haulafi, a Jesus ka rii baita ka urii, <<Eli, Eli, lema sabaktani.>> Na malutana baa, <<God nau ae, God nau ae, uria taa na oko lugasi nau?>>
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ma teni tooa da too garangi, gera rongoa, ma gera ka bae urii, <<I nia e soea a Elaeja.>>
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ma tee wane ada e lalao ka ngalia mai tesi fulo, ma ka faafungua ana na waen afae, ma ka uusuia ana si ai, ma ka falea fuana hai nia ka gwoufia.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ma na teni tooa aai gi lau gera ka urii, <<Too ana, golu ka aada fasi a Elaeja ka dao mai uria na faamourilana ma langi langi.>>
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Sui, a Jesus e rii baita lau, ma ka mae naa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ma si maku na e bokosia na gula aabu i laona Beu Aabu nia a God e seka ana roo si doo e ita mai i langi lea ka dao i aano. Ma na aanuanu ka liu, ma na fou gi ka foga,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ma teni kwaingeia gi daka ifi, ma na rae oro gi ana tooa a God na da mae naa, daka mouri lau.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ma gera ka haga faasia kwaingeia gera gi. Ma i buira a Jesus ka tatae laugo, daka ruu i fera aabu i Jerusalem. Ma na tooa oro gi daka riki gera.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ma na wane baita ana oomea na e haungia a Jesus fai nia na oomea nia, si kada gera rikia na aanuanu ma na doo eꞌete gi sui laugo na e fuli, gera ka mou asianaa ma daka bae urii, <<Nia e mamana asianaa, i nia na Wela a God.>>
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ma teni geni oro gi na gera lea i buira a Jesus ita mai i Galili ma gera adomia, gera too laugo i seenae ma daka aadaada tau laugo mai ada.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Na aai ada na ni Mary faasia i Magdala, ma ni Mary na tee nia a James ma a Josef, ma afe nia a Sebedi, ma oote geni gi lau.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ana si kada e haulafia naa garangia rodo, tee wane rikidoo e lea mai. Nia tee wane faasia i fera i Arimetea, ma na hatana a Josef. Ma nia tee wane fafurongo a Jesus laugo.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ma nia e lea siana a Paelat ma ka gania na nonina a Jesus. A Paelat e haea daka falea fuana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ma a Josef e ngalia na nonina a Jesus, ma ka afua ana si maku kwakwaoa faalu.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Sui nia ka aalua i laona na kwaingeia faalu nia, na gera garua i laona na fou baita. Sui nia e bokosia na maana na kwaingeia nae ana si fou baita, sui ka lea na ana.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ni Mary faasia Magdala ma ni Mary aai, daaro too gwouru i maa ana na kwaingeia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ma ana fe dani lau fe dani i buira Fraede fe dani Sabat, na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera oofu uria faarai oofulaa fai nia a Paelat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ma gera ka bae urii fuana, <<Wane baita ae, gemelu manatatoona kada wane susuge baa nia mouri ua, nia bae urii, <Nau tara kuka mouri lau ana ooula fe dani!>
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Haia, lea doo oko faarongo wane oe gi lea gera ka fofolo siana na kwaingeia lea ka dao ana ooula maedani. Langi si diana na oote fafurongo nia gi gera ka ngalia ada na nonina, ma gera ka aagwa ada, sui gera ka sugea tooa, daka haea Jesus e mouri lau. Haia, oe haitamana hasa lea gera suge urinae, tara ka taꞌa asianaa nae liufia si sugelaa baa gi nia sugea mai ana tooa.>>
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ma a Paelat ka urii fuagera, <<Haia, lea urinae, gomolu naa molu aadafilia teni wane ana oomea nau gi eeri gera ka lea fofolo, ma gera ka fofolo diana usia na kwaingeia nae.>>
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Haia, ma ana si kada fataabu baita gi ma na Farisi gi gera rongoa si doo nae, gera aade aagau na ada, gera ka lea naa siana na kwaingeia. Ma si kada gera dao ana gula nae, gera ka aalua na mamalafooa ana kwaingeia naa, haia lea ta wane ka idua boro na maa ana kwaingeia, gera ka haitamana. Ana si kada nae laugo, gera ka aalua wane fofolo gi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.