Mateus 27
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Kada e ofaidani naa, na fataabu baita gi sui fai gera na wane baita gi, daka faarai naa sulia a Jesus uria daka hau utaa ana.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sui gera kania, ma daka talaia siana na a Paelat, na wane initoo faasia i Rom.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Haia, a Judas, na wane baa e falea Jesus fuana maalimaea nia gi, ana si kada nia e haitamana gera ketoa naa a Jesus fuana na maelana, i nia ka oolitai manata, ma ka oolifainia na oolu aakwala si malefo baa gi fuagera na fataabu baita gi ma na wane baita gi, ma ka bae urii,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 <<I nau ku fualangaa naa, sulia ku falea na wane oꞌolo uria na maelana.>>
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ma a Judas ka ui ania na malefo nae gi i laona na Beu Aabu nia a God, ma ka lea na ana. Nia e lea kou i maa, ma ka lio na ana i talana.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ma na fataabu baita gi, daka ngalia na malefo nae, ma daka bae urii, <<E langi si bobola golu ka aalua na malefo naa fai nia na malefo ana na Beu Aabu nia a God, sulia si malefo naa na malefo ana hauwanelaa naa.>>
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma gera ka faarai sui, gera ka folia ana tesi gano, na gano tee wane e haungai teu. Ma gera ka oolisia gano na uria bae uria aalulana wane mae gi ana tooa na langi gera kasi Jiu i laona.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 I aena naa, gera ka alangia ana si gano naa ana si gano ana abu lelea ka dao i taraꞌena.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Urinae, gera ka faamamanaa si baea na profet Jeremaea e haea ka urii, <<Gera ngalia na oolu aakwala malefo baa, na malefo baa na tooa gi i Israel da folia ana na wane,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ma daka falea uria folilana na gano nia na wane e haungainia teu gi, iilingia na Lord e haea fuagu.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ma a Jesus ka take i naona a Paelat, na wane initoo faasia i Rom. Ma a Paelat ka ledia ka urii, <<I oe na Aaofia gera Jiu gi?>>
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Si kada na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera feengia a Jesus, nia e langi si oolisida ana tee si baea.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Sui a Paelat ka bae urii fuana, <<Osi rongo go na doo taꞌa oro naa gi gera hae oe ana?>>
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Sui, a Jesus langi kasi oolisida go ana tesi baea. Nia naa a Paelat ka kwele asianaa ana.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Si kada nae, si kada fangaa gera Jiu gi da alangia ana <<Lofoagaua>>. Ma wane initoo faasia i Rom e haitamana ka lukea kou ta wane faasia na beu ni kanilaa, ni tei naa gera Jiu gi da dooria.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ma ana si kada nae, tee wane e too laugo laona beu ni kanilaa na hatana a Barabas, na tooa gi sui da haitamana.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nia naa, si kada na tooa gi gera figu mai, Paelat ka ledida ka urii, <<Ni tei naa mu dooria hai ku lukea fuagamu, a Barabas ma langi a Jesus na da alangia ana a Christ?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nia e bae urinae, sulia nia e haitamana na wane baita gi ana Jiu gi gera falea a Jesus fuana sulia gera kwaifii ana.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ma si kada Paelat e gwouru ana si gula ni keketoa, na afe nia ka falea tesi baea fuana ka urii, <<Langi osi aadea tesi doo ana na wane oꞌolo naa. Sulia i nau ku teo bole ma ku nonifii asianaa suli nia i laona fe rodo naa.>>
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera bae aalingana na tooa, eeri daka gania a Paelat uria ka lukea a Barabas, ma ka aalua a Jesus uria maea.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma a Paelat ka soeledida na figua lau ka urii, <<Ni tei ani daaro na gamu dooria hai kuka lugasia?>>
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 A Paelat ka bae urii, <<Ma si taa naa tara kuka iilia ana a Jesus, na da alangia ana a Christ?>>
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ma a Paelat ka bae urii lau, <<Uria taa? Tesi taa taꞌa na nia e iilia?>>
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ma si kada a Paelat e rikia e afetai ka iilia naa tee si doo, ma na firua ka garangi hafali, nia ka ngalia si kafo ma ka saufia na abana i nao ada na tooa, ka bae urii, <<I nau e langi kusi dooria na maelana na wane naa. Bali nae, na bali gomolu naa nae.>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Na figua teefou gera oolisia, daka urii, <<Na maelana ka too faafi gami ma faafia na wela gami gi.>>
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Haia, a Paelat e faahaga kou a Barabas fuada, ma ka oodua na wane oomea nia gi daka rabusia a Jesus. Sui nia ka falea uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ma na wane ni oomea nia Paelat gi, gera talaia a Jesus i laona na beu nia Paelat, ma na oomea nae teefou gera ka figua mai galia Jesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ma gera ka lafua na maku nia, ma daka faaruufia ana si maku kekeroa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Sui gera ka ngalia na eregwou ana kwaletotore ma gera ka aalua fafona ketena, ma gera ka falea tee hage ai eeri ka dau ana i bali aba aaolo nia iilingia nia naa aaofia. Ma gera boururu fuana ma daka onionga ana, daka urii, <<Mouri ka tau, aaofia gera na Jiu gi.>>
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ma gera ka ngisufia, ma daka ngalia na hage ai baa, ma gera ka kwaea na ketena.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Si kadamanga gera onionga ana e sui, gera ka lafua lau na maku baa, ma daka faaruufia lau ana maku nia gi, sui daka talaia kou uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ma si kada gera lea ana, daka rikia tee wane faasia i Saeren, na hatana a Simon. Ma na wane ni oomea gi daka oodua hai ka koua na airarafolo fuana a Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sui gera dao ana si gula da alangia ana i Golgota. (Na malutana baea Golgota <<Na Lelete>>.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 I seenae, da falea na waen na da dolalia ana ai afae fuana a Jesus. Ma a Jesus ka gwoutoona, sui ma ka langi kasi gwoufia go.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sui gera ka fotoia i fafona na airarafolo, ma da tolingia na maku nia gi, da lalaba ana daisi uria.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Sui gera gwouru ma daka aadaada go ada
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma i ootofana na ketena gera aalua na kedelaa ka urii, <<Na wane naa a Jesus, na aaofia gera na Jiu gi.>>
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Sui, gera fotoia laugo roo wane bebeli gi ana na airarafolo gi fai nia, ta wane i bali aaolo ana, ma ta wane ana bali mouli.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma na tooa gi na da liu, gera ka kwaelangainia gwouda, ma daka bae tataga kou fuana a Jesus, ma daka bae urii,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 <<I oe o haea oko oogosia na Beu Aabu nia a God ma oko tole faalu lau ana sulia oolu fe dani go. Haia, lea so i oe na Wela nia a God, oko faamouri oe fasi i talamu, oko sifo mai faasia na airarafolo naa.>>
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ma na fataabu baita gi gera ka onionga ana urinae laugo, fai gera na wane faatolomai ana kwaieresia gi ma na wane baita, daka urii,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 <<I nia e faamouria na tooa eꞌete gi, sui ka langi si haitamana ka faamouri nia i talana. Lea so nia na Aaofia gia na Jiu, nia ka sifo mai faasia na airarafolo, eeri gia ka manata mamana ani nia.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 I nia e fiitoo ana a God, ma ka haea urii, <I nau naa na Wela nia a God.> Golu aadaada hai so golu ka rikia a God tara ka dooria faamouria ma langi langi.>>
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ma i daaro roo wane taꞌa na da fotoia fai nia, daaro bae tataga laugo ani nia urinae.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 E ita ana na initoona na hato lea ka dao i haulafi, na mae rodo ka afu faafia na aefera teefou.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ma i haulafi, a Jesus ka rii baita ka urii, <<Eli, Eli, lema sabaktani.>> Na malutana baa, <<God nau ae, God nau ae, uria taa na oko lugasi nau?>>
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ma teni tooa da too garangi, gera rongoa, ma gera ka bae urii, <<I nia e soea a Elaeja.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ma tee wane ada e lalao ka ngalia mai tesi fulo, ma ka faafungua ana na waen afae, ma ka uusuia ana si ai, ma ka falea fuana hai nia ka gwoufia.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ma na teni tooa aai gi lau gera ka urii, <<Too ana, golu ka aada fasi a Elaeja ka dao mai uria na faamourilana ma langi langi.>>
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sui, a Jesus e rii baita lau, ma ka mae naa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ma si maku na e bokosia na gula aabu i laona Beu Aabu nia a God e seka ana roo si doo e ita mai i langi lea ka dao i aano. Ma na aanuanu ka liu, ma na fou gi ka foga,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ma teni kwaingeia gi daka ifi, ma na rae oro gi ana tooa a God na da mae naa, daka mouri lau.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ma gera ka haga faasia kwaingeia gera gi. Ma i buira a Jesus ka tatae laugo, daka ruu i fera aabu i Jerusalem. Ma na tooa oro gi daka riki gera.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma na wane baita ana oomea na e haungia a Jesus fai nia na oomea nia, si kada gera rikia na aanuanu ma na doo eꞌete gi sui laugo na e fuli, gera ka mou asianaa ma daka bae urii, <<Nia e mamana asianaa, i nia na Wela a God.>>
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma teni geni oro gi na gera lea i buira a Jesus ita mai i Galili ma gera adomia, gera too laugo i seenae ma daka aadaada tau laugo mai ada.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Na aai ada na ni Mary faasia i Magdala, ma ni Mary na tee nia a James ma a Josef, ma afe nia a Sebedi, ma oote geni gi lau.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ana si kada e haulafia naa garangia rodo, tee wane rikidoo e lea mai. Nia tee wane faasia i fera i Arimetea, ma na hatana a Josef. Ma nia tee wane fafurongo a Jesus laugo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ma nia e lea siana a Paelat ma ka gania na nonina a Jesus. A Paelat e haea daka falea fuana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ma a Josef e ngalia na nonina a Jesus, ma ka afua ana si maku kwakwaoa faalu.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sui nia ka aalua i laona na kwaingeia faalu nia, na gera garua i laona na fou baita. Sui nia e bokosia na maana na kwaingeia nae ana si fou baita, sui ka lea na ana.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ni Mary faasia Magdala ma ni Mary aai, daaro too gwouru i maa ana na kwaingeia.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ma ana fe dani lau fe dani i buira Fraede fe dani Sabat, na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera oofu uria faarai oofulaa fai nia a Paelat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ma gera ka bae urii fuana, <<Wane baita ae, gemelu manatatoona kada wane susuge baa nia mouri ua, nia bae urii, <Nau tara kuka mouri lau ana ooula fe dani!>
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Haia, lea doo oko faarongo wane oe gi lea gera ka fofolo siana na kwaingeia lea ka dao ana ooula maedani. Langi si diana na oote fafurongo nia gi gera ka ngalia ada na nonina, ma gera ka aagwa ada, sui gera ka sugea tooa, daka haea Jesus e mouri lau. Haia, oe haitamana hasa lea gera suge urinae, tara ka taꞌa asianaa nae liufia si sugelaa baa gi nia sugea mai ana tooa.>>
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ma a Paelat ka urii fuagera, <<Haia, lea urinae, gomolu naa molu aadafilia teni wane ana oomea nau gi eeri gera ka lea fofolo, ma gera ka fofolo diana usia na kwaingeia nae.>>
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Haia, ma ana si kada fataabu baita gi ma na Farisi gi gera rongoa si doo nae, gera aade aagau na ada, gera ka lea naa siana na kwaingeia. Ma si kada gera dao ana gula nae, gera ka aalua na mamalafooa ana kwaingeia naa, haia lea ta wane ka idua boro na maa ana kwaingeia, gera ka haitamana. Ana si kada nae laugo, gera ka aalua wane fofolo gi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.