Mateus 27

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kada e ofaidani naa, na fataabu baita gi sui fai gera na wane baita gi, daka faarai naa sulia a Jesus uria daka hau utaa ana.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Sui gera kania, ma daka talaia siana na a Paelat, na wane initoo faasia i Rom.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Haia, a Judas, na wane baa e falea Jesus fuana maalimaea nia gi, ana si kada nia e haitamana gera ketoa naa a Jesus fuana na maelana, i nia ka oolitai manata, ma ka oolifainia na oolu aakwala si malefo baa gi fuagera na fataabu baita gi ma na wane baita gi, ma ka bae urii,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 <<I nau ku fualangaa naa, sulia ku falea na wane oꞌolo uria na maelana.>>
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ma a Judas ka ui ania na malefo nae gi i laona na Beu Aabu nia a God, ma ka lea na ana. Nia e lea kou i maa, ma ka lio na ana i talana.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ma na fataabu baita gi, daka ngalia na malefo nae, ma daka bae urii, <<E langi si bobola golu ka aalua na malefo naa fai nia na malefo ana na Beu Aabu nia a God, sulia si malefo naa na malefo ana hauwanelaa naa.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ma gera ka faarai sui, gera ka folia ana tesi gano, na gano tee wane e haungai teu. Ma gera ka oolisia gano na uria bae uria aalulana wane mae gi ana tooa na langi gera kasi Jiu i laona.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 I aena naa, gera ka alangia ana si gano naa ana si gano ana abu lelea ka dao i taraꞌena.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Urinae, gera ka faamamanaa si baea na profet Jeremaea e haea ka urii, <<Gera ngalia na oolu aakwala malefo baa, na malefo baa na tooa gi i Israel da folia ana na wane,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ma daka falea uria folilana na gano nia na wane e haungainia teu gi, iilingia na Lord e haea fuagu.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ma a Jesus ka take i naona a Paelat, na wane initoo faasia i Rom. Ma a Paelat ka ledia ka urii, <<I oe na Aaofia gera Jiu gi?>>
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Si kada na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera feengia a Jesus, nia e langi si oolisida ana tee si baea.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sui a Paelat ka bae urii fuana, <<Osi rongo go na doo taꞌa oro naa gi gera hae oe ana?>>
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Sui, a Jesus langi kasi oolisida go ana tesi baea. Nia naa a Paelat ka kwele asianaa ana.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Si kada nae, si kada fangaa gera Jiu gi da alangia ana <<Lofoagaua>>. Ma wane initoo faasia i Rom e haitamana ka lukea kou ta wane faasia na beu ni kanilaa, ni tei naa gera Jiu gi da dooria.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ma ana si kada nae, tee wane e too laugo laona beu ni kanilaa na hatana a Barabas, na tooa gi sui da haitamana.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nia naa, si kada na tooa gi gera figu mai, Paelat ka ledida ka urii, <<Ni tei naa mu dooria hai ku lukea fuagamu, a Barabas ma langi a Jesus na da alangia ana a Christ?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nia e bae urinae, sulia nia e haitamana na wane baita gi ana Jiu gi gera falea a Jesus fuana sulia gera kwaifii ana.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ma si kada Paelat e gwouru ana si gula ni keketoa, na afe nia ka falea tesi baea fuana ka urii, <<Langi osi aadea tesi doo ana na wane oꞌolo naa. Sulia i nau ku teo bole ma ku nonifii asianaa suli nia i laona fe rodo naa.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera bae aalingana na tooa, eeri daka gania a Paelat uria ka lukea a Barabas, ma ka aalua a Jesus uria maea.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ma a Paelat ka soeledida na figua lau ka urii, <<Ni tei ani daaro na gamu dooria hai kuka lugasia?>>
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 A Paelat ka bae urii, <<Ma si taa naa tara kuka iilia ana a Jesus, na da alangia ana a Christ?>>
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ma a Paelat ka bae urii lau, <<Uria taa? Tesi taa taꞌa na nia e iilia?>>
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ma si kada a Paelat e rikia e afetai ka iilia naa tee si doo, ma na firua ka garangi hafali, nia ka ngalia si kafo ma ka saufia na abana i nao ada na tooa, ka bae urii, <<I nau e langi kusi dooria na maelana na wane naa. Bali nae, na bali gomolu naa nae.>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Na figua teefou gera oolisia, daka urii, <<Na maelana ka too faafi gami ma faafia na wela gami gi.>>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Haia, a Paelat e faahaga kou a Barabas fuada, ma ka oodua na wane oomea nia gi daka rabusia a Jesus. Sui nia ka falea uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ma na wane ni oomea nia Paelat gi, gera talaia a Jesus i laona na beu nia Paelat, ma na oomea nae teefou gera ka figua mai galia Jesus.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ma gera ka lafua na maku nia, ma daka faaruufia ana si maku kekeroa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Sui gera ka ngalia na eregwou ana kwaletotore ma gera ka aalua fafona ketena, ma gera ka falea tee hage ai eeri ka dau ana i bali aba aaolo nia iilingia nia naa aaofia. Ma gera boururu fuana ma daka onionga ana, daka urii, <<Mouri ka tau, aaofia gera na Jiu gi.>>
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ma gera ka ngisufia, ma daka ngalia na hage ai baa, ma gera ka kwaea na ketena.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Si kadamanga gera onionga ana e sui, gera ka lafua lau na maku baa, ma daka faaruufia lau ana maku nia gi, sui daka talaia kou uria na fotoilana i fafona na airarafolo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ma si kada gera lea ana, daka rikia tee wane faasia i Saeren, na hatana a Simon. Ma na wane ni oomea gi daka oodua hai ka koua na airarafolo fuana a Jesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Sui gera dao ana si gula da alangia ana i Golgota. (Na malutana baea Golgota <<Na Lelete>>.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 I seenae, da falea na waen na da dolalia ana ai afae fuana a Jesus. Ma a Jesus ka gwoutoona, sui ma ka langi kasi gwoufia go.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sui gera ka fotoia i fafona na airarafolo, ma da tolingia na maku nia gi, da lalaba ana daisi uria.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Sui gera gwouru ma daka aadaada go ada
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ma i ootofana na ketena gera aalua na kedelaa ka urii, <<Na wane naa a Jesus, na aaofia gera na Jiu gi.>>
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sui, gera fotoia laugo roo wane bebeli gi ana na airarafolo gi fai nia, ta wane i bali aaolo ana, ma ta wane ana bali mouli.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ma na tooa gi na da liu, gera ka kwaelangainia gwouda, ma daka bae tataga kou fuana a Jesus, ma daka bae urii,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 <<I oe o haea oko oogosia na Beu Aabu nia a God ma oko tole faalu lau ana sulia oolu fe dani go. Haia, lea so i oe na Wela nia a God, oko faamouri oe fasi i talamu, oko sifo mai faasia na airarafolo naa.>>
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma na fataabu baita gi gera ka onionga ana urinae laugo, fai gera na wane faatolomai ana kwaieresia gi ma na wane baita, daka urii,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 <<I nia e faamouria na tooa eꞌete gi, sui ka langi si haitamana ka faamouri nia i talana. Lea so nia na Aaofia gia na Jiu, nia ka sifo mai faasia na airarafolo, eeri gia ka manata mamana ani nia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 I nia e fiitoo ana a God, ma ka haea urii, <I nau naa na Wela nia a God.> Golu aadaada hai so golu ka rikia a God tara ka dooria faamouria ma langi langi.>>
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma i daaro roo wane taꞌa na da fotoia fai nia, daaro bae tataga laugo ani nia urinae.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 E ita ana na initoona na hato lea ka dao i haulafi, na mae rodo ka afu faafia na aefera teefou.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma i haulafi, a Jesus ka rii baita ka urii, <<Eli, Eli, lema sabaktani.>> Na malutana baa, <<God nau ae, God nau ae, uria taa na oko lugasi nau?>>
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ma teni tooa da too garangi, gera rongoa, ma gera ka bae urii, <<I nia e soea a Elaeja.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ma tee wane ada e lalao ka ngalia mai tesi fulo, ma ka faafungua ana na waen afae, ma ka uusuia ana si ai, ma ka falea fuana hai nia ka gwoufia.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ma na teni tooa aai gi lau gera ka urii, <<Too ana, golu ka aada fasi a Elaeja ka dao mai uria na faamourilana ma langi langi.>>
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sui, a Jesus e rii baita lau, ma ka mae naa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ma si maku na e bokosia na gula aabu i laona Beu Aabu nia a God e seka ana roo si doo e ita mai i langi lea ka dao i aano. Ma na aanuanu ka liu, ma na fou gi ka foga,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ma teni kwaingeia gi daka ifi, ma na rae oro gi ana tooa a God na da mae naa, daka mouri lau.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ma gera ka haga faasia kwaingeia gera gi. Ma i buira a Jesus ka tatae laugo, daka ruu i fera aabu i Jerusalem. Ma na tooa oro gi daka riki gera.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ma na wane baita ana oomea na e haungia a Jesus fai nia na oomea nia, si kada gera rikia na aanuanu ma na doo eꞌete gi sui laugo na e fuli, gera ka mou asianaa ma daka bae urii, <<Nia e mamana asianaa, i nia na Wela a God.>>
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma teni geni oro gi na gera lea i buira a Jesus ita mai i Galili ma gera adomia, gera too laugo i seenae ma daka aadaada tau laugo mai ada.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Na aai ada na ni Mary faasia i Magdala, ma ni Mary na tee nia a James ma a Josef, ma afe nia a Sebedi, ma oote geni gi lau.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ana si kada e haulafia naa garangia rodo, tee wane rikidoo e lea mai. Nia tee wane faasia i fera i Arimetea, ma na hatana a Josef. Ma nia tee wane fafurongo a Jesus laugo.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma nia e lea siana a Paelat ma ka gania na nonina a Jesus. A Paelat e haea daka falea fuana.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ma a Josef e ngalia na nonina a Jesus, ma ka afua ana si maku kwakwaoa faalu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Sui nia ka aalua i laona na kwaingeia faalu nia, na gera garua i laona na fou baita. Sui nia e bokosia na maana na kwaingeia nae ana si fou baita, sui ka lea na ana.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ni Mary faasia Magdala ma ni Mary aai, daaro too gwouru i maa ana na kwaingeia.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ma ana fe dani lau fe dani i buira Fraede fe dani Sabat, na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera oofu uria faarai oofulaa fai nia a Paelat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma gera ka bae urii fuana, <<Wane baita ae, gemelu manatatoona kada wane susuge baa nia mouri ua, nia bae urii, <Nau tara kuka mouri lau ana ooula fe dani!>
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Haia, lea doo oko faarongo wane oe gi lea gera ka fofolo siana na kwaingeia lea ka dao ana ooula maedani. Langi si diana na oote fafurongo nia gi gera ka ngalia ada na nonina, ma gera ka aagwa ada, sui gera ka sugea tooa, daka haea Jesus e mouri lau. Haia, oe haitamana hasa lea gera suge urinae, tara ka taꞌa asianaa nae liufia si sugelaa baa gi nia sugea mai ana tooa.>>
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ma a Paelat ka urii fuagera, <<Haia, lea urinae, gomolu naa molu aadafilia teni wane ana oomea nau gi eeri gera ka lea fofolo, ma gera ka fofolo diana usia na kwaingeia nae.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Haia, ma ana si kada fataabu baita gi ma na Farisi gi gera rongoa si doo nae, gera aade aagau na ada, gera ka lea naa siana na kwaingeia. Ma si kada gera dao ana gula nae, gera ka aalua na mamalafooa ana kwaingeia naa, haia lea ta wane ka idua boro na maa ana kwaingeia, gera ka haitamana. Ana si kada nae laugo, gera ka aalua wane fofolo gi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.