Mateus 26
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 Si kada Jesus e faatolomainia ana afutana si doo naa gi sui, nia ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 <<Gomolu haitamana sui naa, na roo fe ubongia suifetei fe dani fangaa gia baa hatana Lofoagaua. Ma ana si kada nae naa, tara gera ka fale nau ana, nau na Wela nia Iimola gi, fuana maalimaea nau gi, eeri gera ka fotoi nau ana i fafona airarafolo.>>
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ma na fataabu baita gi ma na tooa baita gera Jiu gi, gera ka oogu laona luma baita nia na fooanigwou na hatana a Kaeafas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ma gera ka faarai oofu, eeri gera ka daotoona tesi kada ana fuana gera ka dumulia a Jesus ma daka haungia ana aagwalaa go ana.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ma gera ka bae kwailiu urii, <<Langi golu si dumulia ana fe dani ana fafangaa, aata tooa gi gera ka firu fai golu.>>
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ma Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, gera lea kou fuana i Betani, gera ka too i laona luma a Simon, na wane baa na fura e haungia i nao.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ana si kada Jesus e fanga ana, tee geni e lea mai siana, fai nia tee bii diana na e fungu ana gwai ni gwailaa na folilana e baita. Nia lea mai, ma ka igitainia i fafona ketena Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ma ana si kada na fafurongo nia gi da rikia, rakeda ka hasu, ma gera ka bae ada i talada urii, <<Utaa naa geni naa ka labasia gwai diana naa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Gwai naa, lea so golu ka faafoli ana, tara si malefo baita na tara golu ka ngalia ana. Haia, si malefo nae golu ka ngalia uria adomilana tooa siofaa!>>
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ma sulia Jesus e haitamana go ana taa na gera bae sulia, nia ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka bae urinae ma molu ka faaꞌida geni naa? Si doo diana asianaa na nia aadea fuagu naa.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Sulia na tooa siofaa gi gera too fai gamu sulia dani go ana. Haia, ma ni nau si kada kukuru go ana na ku too ana fai gamu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Haia, ma na geni naa, ana si kada nia igitainia ana gwai naa faafia na nonigu, nia e aade aagau ani nau maasia aalulagulaa i laona kwaingeia ana fe dani maelagu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, ana fera gi sui lao molaagali na tara na Faarongolaa Diana gera ainitalongainia ana, tara si taa na geni naa e aadea fuagu gera ka rongoa naa laugo uria na manatatoolana ana.>>
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Buira si doo naa gi sui, tee wane ana aakwala ma roo wane fafurongo a Jesus hatana a Judas Iskariot e lea siada na fataabu baita gi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ma e soeledi gera ka urii, <<Lea ni nau ku falea a Jesus fuamolu, taa naa tara molu ka falea fuagu?>> Ma gera ka iidumia oolu aakwala si malefo ma gera ka falea fuana.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Talaꞌae ana si kada nae, Judas ka aadaada naa uria si kada eeri ka bobola fuana ka falea a Jesus fuada.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Haia, ana eetana maedani ana Fangaa ana Lofoagaua gera Jiu gi, gera haitamana gera ania ana beredi na e langi ta iisi i laona. Ma na oote fafurongo gi da lea mai siana Jesus. Ma gera ka ledia urii, <<Oe dooria i fai na tara melu ka aade aagaua na fanga ana Fangaa ana Lofoagaua fuamu?>>
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lea fuana Jerusalem. Ana si kada molu dao siana wane na nau ku bae sulia, molu ka bae urii fuana, <Faatolomai gemelu e haea si kada nia e dao garangi naa. Haia, nia bae lau go mai urii, Gemelu na oote fafurongo nau gi tara melu ka aadea na Fangaa naa ana Lofoagaua i luma oe.>>>
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Haia, kada na fafurongo gi da lea, ma gera ka faarai fai nia na wane naa iilingia a Jesus e haea fuada, gera ka aade aagau na ana fafangaa nae.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ma i haulafia, Jesus e gwouru i seenae uria fangalaa fai nia na oote fafurongo nia gi na aakwala ma roo wane.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ma si kada gera fanga ana, Jesus ka bae urii fuada, <<Doo mamana nau haea fuagamu, tara ta wane ani gamu ka fale nau fuana maalimaea nau gi.>>
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kada oote fafurongo gi gera rongoa si doo naa, gera ka liobukonu asianaa. Haia, tee wane ani gera kafi talaꞌae soeledia Jesus ka urii, <<Lord ae, oe haitamana si doo uri nau afetai kuka iilia ani oe, ne baa?>> Haia, daalu sui go naa daalu bae urinae.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Haia, Jesus ka urii, <<Tee wane amolu, na wane nae ka fanga oofu fai nau, nia naa tara ka fale nau fuana maalimaea nau gi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Nau, na Wela nia Iimola gi, tara nau kuka mae iilingia na Kekedelaa Aabu e haea sui na mai nao. Ma kwaimanatai asianaa fuana na wane na tara ka fale nau fuana maalimaea nau gi. Nia e diana fuana wane naa so langi kasi futa ua go mai.>>
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ana si kada nae, Judas baa, na wane na tara ka falea Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka bae urii, <<Oe haitamana na si doo uri nau afetai kuka iilia ani oe, ne baa?>>
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ma ana si kada gera fanga ana, a Jesus e ngalia fe beredi, ma nia ka baelafea a God, sui ka niia, ma ka falea fuana na oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<Molu ngalia, molu ka ania, i nia naa na nonigu.>>
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Sui nia ka ngalia na teteu ni gwoulaa, ma ka baelafea a God, sui ka falea fuada, ma ka bae urii, <<Gomolu gwoufia, i gomolu sui go.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nia naa na abugu na a God e kani faafia na gwalulaa faalu ana, sulia na abugu tara ka iigwa fuana tooa oro gi, eeri a God ka manata lukea na aade taꞌalaa gi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Doo mamana nau ku haea fuamolu, i nau kusi gwoufia lau na waen naa lea ka dao ana fe dani kuka gwoufia na waen faalu fai gomolu i laona na Initooa a Maa nau.>>
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sui gera nguulia fe nguu, sui daka lea uria fe uuo na da alangia ana Olivtri.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Ana fe rodo naa, tara gomolu sui go tara molu ka tafusi nau ma molu ka tafi faasi nau. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea urii, <Tara a God ka haumaelia na wane na e aadasulia na sipsip gi, ma na sipsip gi sui tara daka tagala.>
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Sui i buira tara nau kuka tatae lau uria mouria, nau kuka eeta i nao ani gomolu uria i Galili.>>
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Nau afetai kuka lea faasi oe, boroi ana tooa naa gi daka lea faasi oe!>>
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ma a Jesus ka bae urii fuana a Peter, <<Nau ku haea fuamu, i nao ana na kakaraikua ka ai i laona fe rodo naa i taraꞌena, ni oe tara oko haea ana oolu si kada na o lalafusi nau.>>
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Sui boroi ana kuka mae fai oe, e afetai kuka haea hasa ku lalafusi oe!>>
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sui a Jesus e lea fai gera oote fafurongo nia gi ana tesi gula da alangia ana Getsemani, ma nia ka bae urii fuada, <<Molu gwouru amolu i seegi ana si kada nau ku lea kou i see loko uria na fooalaa.>>
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ma nia ka talaia a Peter ma na roo wela a Sebedi gi fai nia, ma ka hafalia na liobukonulaa ka tasa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ma nia ka bae urii fuada, <<Na liogu e bukonu asianaa, ma ka bobola naa fai nia na maelagu. Muka too i seenaa, ma muka aada fai nau.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sui nia ka idu toꞌou lau faasi daalu, ma ka boururu lea na maadarana ka totoona na hae gano, ma ka fooa ka urii, <<Maa ae, lea so ka waluda go ana, oko lafua amu na nonifiilaa naa faasi nau. Sui boroi ana, e langi lau na kwaidooria nau, sulia na kwaidooria oe go ana taari.>>
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sui a Jesus ka ooli i siana na oolu fafurongo nia gi, ma ka riki daalu teo naa, ma ka bae urii fuana a Peter, <<Peter ae, e utaa na molu si aada mone amolu fai nau sulia ta tee si kadamanga?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Molu aada, ma molu ka fooa, aata molu ka liu i laona taꞌalaa. Sulia gomolu dooria iilia na doo diana, sui taa na nonidoo gomolu na e makeso.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus ka lea lau, ma ka fooa ana ruana si kada ka urii, <<Maa ae, lea langi bobola uria suusilaa na nonifiilaa naa faasi nau, diana go ana, nau ku roo na mone sulia na kwaidooria oe.>>
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ma si kadamanga e ooli mai siadaalu na oote fafurongo nia gi, nia e rikia daalu teo lau, sulia na maada e teteolaa asianaa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ma Jesus e lea lau faasida, ma ka fooa lau ana ooluna si kadamanga, ka haea laugo na baea baa gi i nao.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sui i nia ka lea lau siadaalu na oolu fafurongo nia gi, ma ka bae urii fuadaalu, <<Gomolu teo ua? Ma molu ka mamalo ua? Molu aada fasi, e garangia naa si kada hai daka fale nau, na Wela nia Iimola gi laona abada na tooa da aade taꞌa gi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Molu tatae, golu lea naa. Molu rikia na wane baa ka fale nau nia e dao na mai.>>
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ma ana si kada a Jesus e bae ua, a Judas, tee wane ana aakwala ma roo fafurongo nia baa gi, e dao na mai. Ma na wane oro gi da lea mai fai nia, ma gera dau mai ana naefe gi ma na subi gi. Ma na fataabu baita gi ma na wane baita ana tooa, na da oodu gera mai.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ma Judas e falea sui naa si mamalafooa fuada ka urii, <<Na wane na tara ku nonoia, nia naa na wane molu dumulia.>>
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ma aliꞌali nia e lea olosia naa siana a Jesus ma ka bae urii, <<Wane faatolomai ae, si aaroaro ka too fai oe.>> Sui ka nonoia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Ruana ae, oko iilia doo nae aliꞌali.>>
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ma tee wane ana fafurongo a Jesus gi ka lafua na naefe nia, ma ka kwaea na wane rao nia na fooanigwou, ma ka taba muusia naa na bali ana aalingana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O aalua amu naefe oe i fuilaa, sulia ni tei gera na da firu ana naefe, tara daka mae laugo ana naefe.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Osi haitamana go lea so ku soea na Maa nau, nia kafi oodua mai na ensel oro gi liufia aakwala ma roo oomea?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lea so ka urinae, tara ka langi gera si faamamanaa na Kekedelaa Aabu baa na e haea doo nae gi tara ka fuli ani nau.>>
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sui a Jesus ka bae urii fuana tooa, <<Utaa na molu lea mai fai nia na naefe gi ma na subi gi uria na dumulilagu iilingia nau naa na wane hauwane? Sulia dani nau ku gwouru go agu i Beu Aabu a God, ma kuka faatolomai doo, sui musi dumuli nau.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Na doo naa gi teefou e fuli urinae hai ka faamamanaa na kekedelaa gera na profet gi ana Kekedelaa Aabu.>>
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ma na tooa na gera dumulia a Jesus, gera ka talai nia fui lao luma a Kaeafas, na fooanigwou. Ma na wane faatolomai ana kwaieresia gi fai nia na oote wane baita gi laugo, gera figu i seenae.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma a Peter e lea sulida ma e lea tau laugo ana, ma ka dao laugo i laona na lalabata ana na luma nia fooanigwou, ma ka ruu kou i laona labata, ma ka gwouru siana tooa da folo, eeri nia ka rikia taa naa daka iilia ana a Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ma na fataabu baita gi fai nia na figua ana wane baita gi sui go daka manata uria teni si baea ni susuge gi sulia a Jesus, na e bobola fai nia ka faamaelia.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Sui ka langi dasi daotoona tesi doo. Ma na wane oro boroi da bae susuge gi da lea laugo mai. Sui i buri, tee roo wane susuge daaro tae mai, daaro ka bae urii,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 <<Na wane naa nia e bae urii, <I nau ku haitamana na oogosilana na Beu Aabu a God, ma kuka tolea faalu laugo agu ana i laona oolu fe dani.>>>
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sui na fooanigwou e tatae ka bae urii fuana a Jesus, <<Utaa, langi osi oolisia go tesi doo, ana doo taꞌalaa naa daaro haea sulia na taꞌalaa oe gi?>>
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Sui, a Jesus ka bona go ana. Ma na fooanigwou ka bae lau urii, <<I nau ku ledi oe ana hatana a God momouria, hai oko haea fuagami hasa i oe a Christ na Wela nia a God, ma e langi?>>
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A Jesus ka bae urii fuana, <<Nia naa nae o haea nae. Haia, doo mamana nau ku haea fuagamu, ita ana si kada naa ka ooli alaa, muka riki nau, na Wela nia Iimola gi, kuka gwouru i bali aaolo ana a God na e rigita ka tasa, ma kuka lea mai i fafona barobaro gi i langi.>>
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sui na fooanigwou e karia na maku nia, sulia nia rakehasu asianaa, ma ka urii, <<Nia e bae tataga ana a God. Si taa na golu ka nani lau uria? Golu rongoa sui naa si bae tatagalaa na nia e iilia.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Muka manata utaa?>>
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Sui da ngisufia maana, ma daka kwaea. Ma teni wane da fidalia, daka urii,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 <<Christ ae, lea oe naa ta profet, oko haea mai, ni tei naa e fidali oe nae?>>
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ma a Peter e gwouru i maa i laona lalabata, ma tee haari ni rao e lea mai siana ka bae urii, <<I oe laugo o too fai nia a Jesus, na wane naa faasia i Galili.>>
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Sui a Peter ka tofe i maada ka urii, <<I nau kusi haitamana si doo naa o haea.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Sui, nia ka haga kou i maa. Ma tee haari rao aai laugo e rikia, ma ka bae urii fuana tooa nae gi gera too seenae, <<Na wane naa laugo e too fai nia a Jesus na wane naa faasia i Nasaret.>>
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma a Peter ka tofe lau, ka urii, <<Nau ku aalafuu mamana e langi kusi haitamana na wane naa.>>
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ma e langi si tau go i buira, na wane gi da take i seenae da lea siana a Peter, ma daka bae urii fuana, <<I oe laugo tee wane ani gera mamana naa naa, sulia na lingeena baelamu naa e faatai oe.>>
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Si kada nae nia ka aalafuu lau ka urii, <<Lea nau ku suge, tara a God ka kwae nau. I nau langi kusi haitamana na wane naa.>>
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ma a Peter ka manatatoona si baea baa a Jesus e haea, <<I nao ana na kakaraikua ka ai i laona fe rodo naa i taraꞌena, ni oe oko haea ana oolu si kada na o lalafusi nau.>> Si kada a Peter e manatatoona si doo nae, nia ka haga kou i maa, ma ka aangi lea ka igiꞌigilaa go.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.