Mateus 24
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Ma i buira Jesus e bae urinae sui, nia ka lea faasia Beu Aabu nia a God. Ma ana si kada a Jesus e lea kou, na fafurongo nia gi gera ka lea mai siana, ma gera ka bae urii, <<Wane baita ae, aada oko rikia fasi amu na Beu Aabu diana naa gi.>>
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesus ka bae urii fuada, <<Iiuka. Beu nae gi e diana. Sui taa, nau ku hae fuagamu, sui boroi ana molu rikia na Beu loko gi, tara tesi fou kasi too i fafo ta fou. Tara daka aatoli teefou i hae gano.>>
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Buira, Jesus ka tae gwouna fe uuo i Olivtri, ma ana si kada nia e gwouru ana, oote fafurongo nia gi gera ka lea mai siana, ma gera ka too taifili gera. Ma gera ka soeledia Jesus urii, <<Si kadamanga taa na tara na doo naa gi o haeda fuamelu tara ka dao mai? Haia, ma si taa naa tara ka dao mai eeri ka faatainia kada oe uria oolilaa mai fai nia si kada tara na molaagali na ka funu ana?>>
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 — ausente —
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ma tesi doo lau, tara muka rongoa lingeena firulaa ana teni fera garangi gi ma na uunuunulaa gi sulia firulaa gi ana teni fera tau mai laugo. Ka urinae boroi ana, langi molu si manata aꞌabo sulida. Si doo urinae gi tara ka dao na mone mai ana, sui langi lau hasa nia urinae go na suilana molaagali naa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ma tara teni tooa daka firu fai nia teni tooa aai gi, ma teni initooa daka firu fai nia teni initooa aai gi. Ma tara na uunifioloa gi daka liu ma daka toea wane oro lao molaagali, ma tara na aanuanu gi daka geloa fera gi sui lao molaagali naa laugo.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sui boroi ana si doo naa gi gera ka dao mai urinae, nia na hafalilana go ana si kada gi ana afetaia gi nae. Ma si doo nae gi e iilingia go ana na geni faafuta e hafali fiiwela.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 <<Haia, ana si kada nae laugo, tara na tooa ana maefera eꞌete kwailiu lao molaagali naa, langi gera kasi doori gamu, sulia gamu na tooa nau. Ma tara teni wane ada gera ka dumuli gamu, ma gera ka fale gamu fuana maalimaea gamu gi uria kwaelagamulaa ma uria haumaelilagamulaa.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ma sulia si doo naa, tara tooa oro gi na da manata mamana ana God, tara langi gera si tasa dongaa ana manata mamanalaa. Ma tara tooa gi da marasitai gera kwailiu. Ma tara gera ka fale gera na tooa a God fuana maalimaea gera gi.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Haia, ma ana si kada nae, tara teni profet susuge oro gi gera ka dao mai, ma tara gera ka talaia ma daka sugea tooa oro gi ma gera ka lea sulia na faatolomailaa garo gera gi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ma tara na aade doo garo ka oro asianaa. Ma sulia si doo naa, tara na rakedianalaa gera tooa oro gi ka makeso.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Sui boroi ana ka urinae, so ni tei na ka tasa dongaa uria lealaa sulia God lelea ka dao isingana si kadamanga nae, nia naa tara God ka faamouri nia.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ma si Faarongolaa Diana naa sulia Initooa a God, tara gera ka ainitalo ana lao molaagali fuana tooa gi sui. Buira naa, isingana molaagali kafi dao mai.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 <<Gamu tara muka rikia tesi doo taꞌa asianaa uria kwaetolingilana God tara gera ka faatakea laona Beu Aabu a God. Haia, si doo na profet Daniel e bae ua na mai sulia i nao.>> (Tei na o iidumia baelaa naa gi Jesus sulia na doo naa, oko manata diana sulia malutana uria haitamalana.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Haia, Jesus ka bae urii lau, <<Kada muka rikia ana si doo naa gi ka dao mai, na tooa na da too i laona lolofaa nae Judea, gera ka tafi aliꞌali naa uria i tolo gi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ana si kada nae, lea ta wane ka too mai i maa ana luma nia, nia ka tafi aliꞌali, ma nia ka langi si manata lau uria ruulaa lau lao luma nia uria ngalilana tesi doo ana gi.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ma ni tei na e too mai ana laona raoa, nia langi kasi ooli na lau mai luma urii tesi maku ana.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kwaimanatailaa baita asianaa fuada bare geni na da iiana gi ma daka faasusufia gala wela bibiu gi ana si kada nae, sulia e afetai asianaa gera ka tafi aliꞌali.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Haia, molu ka fooa ma molu ka gania God eeri langi molu si tafi ana kada ana gwagwaria ma langi maedani ana Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Taꞌalaa naa gi na tara ka dao mai ana si kada nae, tara ka liufia na taꞌalaa gi na e sui na mai nao hafali mai ana si kada God e haungainia mai ana na molaagali lea mai ka dao i taraꞌena. Ma i buri, langi naa lau ta taꞌalaa baita urinae ka dao lau mai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lea so God e langi kasi kurusia si kada ana taꞌalaa baita urinae, tara ta wane kasi mouri! Ma sulia God e dooria faamourilana tooa nia gi na e aadafilida, nia naa ka aade aagau uria na kurusilana si kada urinae.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 — ausente —
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Nia nae, sui boroi ana si doo naa gi langi gera kasi dao gi ua mai, nau ku haea na agu fuagamu i nao eeri muka haitamana.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 — ausente —
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 <<So i fai na noina wane mae gi ka too ana, si gula nae naa tara na manu baita gi da oofu ana uria anilana.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<I buira si kada na taꞌalaa nae gi e sui, tara na hato ka talaꞌae rorodoa, ma na sinali ka langi si tala na mai, ma na bubulu gi na da too i laona mamangaa gera ka aasi gera. Haia, ma na doo kwekwesu gi la mamangaa tara gera ka lea garo kwailiu na ada.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Buira si doo naa gi, na mamalafooa ana oolilagu mai kafi faatai mai lao mamangaa. Ma ana si kada nae go ana, tooa gi sui i laona molaagali, daka aangi sulia daka riki nau ku ooli mai fafona barobaro lao mamangaa ma tara nau kuka lea mai fai nia rigitaa nau fai nia na raralaa baita nau.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ma tara na bungu ka aangi baita uria soelana na tooa nau gi na nau ku aadafilida sui naa. Ana si kada nae, tara nau kuka oodua mai ensel nau gi eeri gera ka talaia mai tooa nau gi sui ana maefera gi sui lao molaagali.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <<Nia diana fuana molu ka haitamana tesi faatolomailaa sulia ai na gera alangia ana figi. Kada harana ai naa nia fufurunga, muka haitamana naa si kada laona fe ngali fuana doo gi sui ka tae diana nia garangi naa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Haia, ana si kada nau ku garangi ooli mai ana, nia urinae laugo. Sulia kada gamu rikia si doo gi sui ana fe dani taꞌa baita baa nau ku haea sui naa fuagamu nia urinae, tara gamu ka haitamana naa si kada fuana fe dani iꞌisi nia dao garangi na mai.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nau ku haea fuagamu, tara si doo nae gi ka dao mai kada teni wane ana uunitee wane gi ana si kada naa gera si mae ua.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Na doo gi sui mai langi ma i laona molaagali tara gera ka sui. Haia, ma na baelagu go naa e totoo si sui.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 <<Langi ta wane si haitamana si kada tara kuka ooli mai ana. Na ensel gi laugo dasi haitamana, ma ni nau, na Wela, boro kusi haitamana. A God na Maa ana na nia e haitamana.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Na oolilagu tara ka iilingia si doo baa gi e fuli ana si kada baa a Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ana fe dani baa gi i nao ana na iigwaa baa, na tooa gi da fanga ma daka gwou ada gi, ma na wane gi ma na geni gi daka aade gera ada kwailiu, lea ka dao go ana fe dani baa na a Noa ka lea i laona na faka baa.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Boroi ana, gera lalafusia ua na taa naa ka dao mai, lea ka dao ana si kada na iigwaa baa e dao mai ka lauda na ana. Ma nia tara ka dao mai laugo urii ana si kada kuka dao mai ana.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ana si kada nae, roo wane daaro rao i laona na raoa. Ma nau ku ngalia tee wane fai nau, ma ta wane aai kuka tafusia.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ma roo geni gi laugo daaro rao adaaro, ma tee aai kuka ngalia, ma ruana aai kuka tafusia.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Muka aadaada diana, sulia mu lalafusia fe dani taa na nau, na Lord gamu, kuka dao mai ana.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Muka manatatoona si doo naa gi, lea so na wane ana luma e haitamana go ana si kada na wane bebeli tara ka dao mai ana, nia ka aadaada diana ma ka langi si faalamainia na wane bebeli nae ka ruu mai lao luma nia.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 I nia naa, muka kwaimaasi laugo, sulia tara nau ku dao mai ana si kada na langi musi haitamana ana.>>
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Haia, Jesus ka bae lau urii fuana oote fafurongo gi, <<Golu ka aada haitamana ana gwounge wane raoa utaa na nia too ana manata dianalaa eeri wane baita nia ka haitamana manata ngadolaa ani nia urinae. Kada wane baita nia e aade aagau uria lealaa, nia ka soea mai wane raoa nia, ka aalu nia eeri ka aada sulia teni wane raoa aai gi laona luma, ma na fale fangalaa fuada ana si kada diana.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Haia, oilakea fuana wane raoa diana, si kada wane baita nia ka ooli mai ma ka riki nia tasa dongaa go ana ana aadelana raoa nia gi.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Doo mamana nau ku haea fuagamu, tara wane baita ka eele asianaa, ma tara nia ka aalu nia fuana wane rao diana ka aadasulia si doo nia gi teefou.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 <<Haia, lea nia wane rao taꞌa, tara buira wane baita nia e lea, tara nia ka manata urii, <Tara na wane baita nau afetai ka ooli aliꞌali mai.>
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ma sulia nia manata urinae, tara nia ka hau oꞌonilaa ana wane raoa baa gi na wane baita nia aalu nia uria aadalaa sulida. Ma tara nia ka fanga ma ka gwou fai nia tooa na gera gwou lilinge oro sulia dani.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Haia, ma tara nia tona boro ana tee fe dani ma na kade hato loko na wane raoa na langi kasi aade aagau go ana maasia, na wane baita nia ka dao na mai.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ma tara na wane baita nia ka kwae nia baita asianaa, ma ka aalu nia fai nia tooa na da taꞌa gi. Ma si kada nia ka too ana si gula nae, nia ka aangi dongaa go ana fai nia na girigiri lifolaa.>>
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.