Mateus 24

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma i buira Jesus e bae urinae sui, nia ka lea faasia Beu Aabu nia a God. Ma ana si kada a Jesus e lea kou, na fafurongo nia gi gera ka lea mai siana, ma gera ka bae urii, <<Wane baita ae, aada oko rikia fasi amu na Beu Aabu diana naa gi.>>
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesus ka bae urii fuada, <<Iiuka. Beu nae gi e diana. Sui taa, nau ku hae fuagamu, sui boroi ana molu rikia na Beu loko gi, tara tesi fou kasi too i fafo ta fou. Tara daka aatoli teefou i hae gano.>>
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Buira, Jesus ka tae gwouna fe uuo i Olivtri, ma ana si kada nia e gwouru ana, oote fafurongo nia gi gera ka lea mai siana, ma gera ka too taifili gera. Ma gera ka soeledia Jesus urii, <<Si kadamanga taa na tara na doo naa gi o haeda fuamelu tara ka dao mai? Haia, ma si taa naa tara ka dao mai eeri ka faatainia kada oe uria oolilaa mai fai nia si kada tara na molaagali na ka funu ana?>>
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ma tesi doo lau, tara muka rongoa lingeena firulaa ana teni fera garangi gi ma na uunuunulaa gi sulia firulaa gi ana teni fera tau mai laugo. Ka urinae boroi ana, langi molu si manata aꞌabo sulida. Si doo urinae gi tara ka dao na mone mai ana, sui langi lau hasa nia urinae go na suilana molaagali naa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ma tara teni tooa daka firu fai nia teni tooa aai gi, ma teni initooa daka firu fai nia teni initooa aai gi. Ma tara na uunifioloa gi daka liu ma daka toea wane oro lao molaagali, ma tara na aanuanu gi daka geloa fera gi sui lao molaagali naa laugo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sui boroi ana si doo naa gi gera ka dao mai urinae, nia na hafalilana go ana si kada gi ana afetaia gi nae. Ma si doo nae gi e iilingia go ana na geni faafuta e hafali fiiwela.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Haia, ana si kada nae laugo, tara na tooa ana maefera eꞌete kwailiu lao molaagali naa, langi gera kasi doori gamu, sulia gamu na tooa nau. Ma tara teni wane ada gera ka dumuli gamu, ma gera ka fale gamu fuana maalimaea gamu gi uria kwaelagamulaa ma uria haumaelilagamulaa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ma sulia si doo naa, tara tooa oro gi na da manata mamana ana God, tara langi gera si tasa dongaa ana manata mamanalaa. Ma tara tooa gi da marasitai gera kwailiu. Ma tara gera ka fale gera na tooa a God fuana maalimaea gera gi.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Haia, ma ana si kada nae, tara teni profet susuge oro gi gera ka dao mai, ma tara gera ka talaia ma daka sugea tooa oro gi ma gera ka lea sulia na faatolomailaa garo gera gi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ma tara na aade doo garo ka oro asianaa. Ma sulia si doo naa, tara na rakedianalaa gera tooa oro gi ka makeso.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sui boroi ana ka urinae, so ni tei na ka tasa dongaa uria lealaa sulia God lelea ka dao isingana si kadamanga nae, nia naa tara God ka faamouri nia.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma si Faarongolaa Diana naa sulia Initooa a God, tara gera ka ainitalo ana lao molaagali fuana tooa gi sui. Buira naa, isingana molaagali kafi dao mai.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 <<Gamu tara muka rikia tesi doo taꞌa asianaa uria kwaetolingilana God tara gera ka faatakea laona Beu Aabu a God. Haia, si doo na profet Daniel e bae ua na mai sulia i nao.>> (Tei na o iidumia baelaa naa gi Jesus sulia na doo naa, oko manata diana sulia malutana uria haitamalana.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Haia, Jesus ka bae urii lau, <<Kada muka rikia ana si doo naa gi ka dao mai, na tooa na da too i laona lolofaa nae Judea, gera ka tafi aliꞌali naa uria i tolo gi.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ana si kada nae, lea ta wane ka too mai i maa ana luma nia, nia ka tafi aliꞌali, ma nia ka langi si manata lau uria ruulaa lau lao luma nia uria ngalilana tesi doo ana gi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ma ni tei na e too mai ana laona raoa, nia langi kasi ooli na lau mai luma urii tesi maku ana.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kwaimanatailaa baita asianaa fuada bare geni na da iiana gi ma daka faasusufia gala wela bibiu gi ana si kada nae, sulia e afetai asianaa gera ka tafi aliꞌali.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Haia, molu ka fooa ma molu ka gania God eeri langi molu si tafi ana kada ana gwagwaria ma langi maedani ana Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Taꞌalaa naa gi na tara ka dao mai ana si kada nae, tara ka liufia na taꞌalaa gi na e sui na mai nao hafali mai ana si kada God e haungainia mai ana na molaagali lea mai ka dao i taraꞌena. Ma i buri, langi naa lau ta taꞌalaa baita urinae ka dao lau mai.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lea so God e langi kasi kurusia si kada ana taꞌalaa baita urinae, tara ta wane kasi mouri! Ma sulia God e dooria faamourilana tooa nia gi na e aadafilida, nia naa ka aade aagau uria na kurusilana si kada urinae.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nia nae, sui boroi ana si doo naa gi langi gera kasi dao gi ua mai, nau ku haea na agu fuagamu i nao eeri muka haitamana.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 <<So i fai na noina wane mae gi ka too ana, si gula nae naa tara na manu baita gi da oofu ana uria anilana.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<I buira si kada na taꞌalaa nae gi e sui, tara na hato ka talaꞌae rorodoa, ma na sinali ka langi si tala na mai, ma na bubulu gi na da too i laona mamangaa gera ka aasi gera. Haia, ma na doo kwekwesu gi la mamangaa tara gera ka lea garo kwailiu na ada.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Buira si doo naa gi, na mamalafooa ana oolilagu mai kafi faatai mai lao mamangaa. Ma ana si kada nae go ana, tooa gi sui i laona molaagali, daka aangi sulia daka riki nau ku ooli mai fafona barobaro lao mamangaa ma tara nau kuka lea mai fai nia rigitaa nau fai nia na raralaa baita nau.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma tara na bungu ka aangi baita uria soelana na tooa nau gi na nau ku aadafilida sui naa. Ana si kada nae, tara nau kuka oodua mai ensel nau gi eeri gera ka talaia mai tooa nau gi sui ana maefera gi sui lao molaagali.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 <<Nia diana fuana molu ka haitamana tesi faatolomailaa sulia ai na gera alangia ana figi. Kada harana ai naa nia fufurunga, muka haitamana naa si kada laona fe ngali fuana doo gi sui ka tae diana nia garangi naa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Haia, ana si kada nau ku garangi ooli mai ana, nia urinae laugo. Sulia kada gamu rikia si doo gi sui ana fe dani taꞌa baita baa nau ku haea sui naa fuagamu nia urinae, tara gamu ka haitamana naa si kada fuana fe dani iꞌisi nia dao garangi na mai.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nau ku haea fuagamu, tara si doo nae gi ka dao mai kada teni wane ana uunitee wane gi ana si kada naa gera si mae ua.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Na doo gi sui mai langi ma i laona molaagali tara gera ka sui. Haia, ma na baelagu go naa e totoo si sui.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 <<Langi ta wane si haitamana si kada tara kuka ooli mai ana. Na ensel gi laugo dasi haitamana, ma ni nau, na Wela, boro kusi haitamana. A God na Maa ana na nia e haitamana.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Na oolilagu tara ka iilingia si doo baa gi e fuli ana si kada baa a Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ana fe dani baa gi i nao ana na iigwaa baa, na tooa gi da fanga ma daka gwou ada gi, ma na wane gi ma na geni gi daka aade gera ada kwailiu, lea ka dao go ana fe dani baa na a Noa ka lea i laona na faka baa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Boroi ana, gera lalafusia ua na taa naa ka dao mai, lea ka dao ana si kada na iigwaa baa e dao mai ka lauda na ana. Ma nia tara ka dao mai laugo urii ana si kada kuka dao mai ana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ana si kada nae, roo wane daaro rao i laona na raoa. Ma nau ku ngalia tee wane fai nau, ma ta wane aai kuka tafusia.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ma roo geni gi laugo daaro rao adaaro, ma tee aai kuka ngalia, ma ruana aai kuka tafusia.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Muka aadaada diana, sulia mu lalafusia fe dani taa na nau, na Lord gamu, kuka dao mai ana.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Muka manatatoona si doo naa gi, lea so na wane ana luma e haitamana go ana si kada na wane bebeli tara ka dao mai ana, nia ka aadaada diana ma ka langi si faalamainia na wane bebeli nae ka ruu mai lao luma nia.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 I nia naa, muka kwaimaasi laugo, sulia tara nau ku dao mai ana si kada na langi musi haitamana ana.>>
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Haia, Jesus ka bae lau urii fuana oote fafurongo gi, <<Golu ka aada haitamana ana gwounge wane raoa utaa na nia too ana manata dianalaa eeri wane baita nia ka haitamana manata ngadolaa ani nia urinae. Kada wane baita nia e aade aagau uria lealaa, nia ka soea mai wane raoa nia, ka aalu nia eeri ka aada sulia teni wane raoa aai gi laona luma, ma na fale fangalaa fuada ana si kada diana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Haia, oilakea fuana wane raoa diana, si kada wane baita nia ka ooli mai ma ka riki nia tasa dongaa go ana ana aadelana raoa nia gi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Doo mamana nau ku haea fuagamu, tara wane baita ka eele asianaa, ma tara nia ka aalu nia fuana wane rao diana ka aadasulia si doo nia gi teefou.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 <<Haia, lea nia wane rao taꞌa, tara buira wane baita nia e lea, tara nia ka manata urii, <Tara na wane baita nau afetai ka ooli aliꞌali mai.>
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ma sulia nia manata urinae, tara nia ka hau oꞌonilaa ana wane raoa baa gi na wane baita nia aalu nia uria aadalaa sulida. Ma tara nia ka fanga ma ka gwou fai nia tooa na gera gwou lilinge oro sulia dani.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Haia, ma tara nia tona boro ana tee fe dani ma na kade hato loko na wane raoa na langi kasi aade aagau go ana maasia, na wane baita nia ka dao na mai.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ma tara na wane baita nia ka kwae nia baita asianaa, ma ka aalu nia fai nia tooa na da taꞌa gi. Ma si kada nia ka too ana si gula nae, nia ka aangi dongaa go ana fai nia na girigiri lifolaa.>>
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.