Mateus 24

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma i buira Jesus e bae urinae sui, nia ka lea faasia Beu Aabu nia a God. Ma ana si kada a Jesus e lea kou, na fafurongo nia gi gera ka lea mai siana, ma gera ka bae urii, <<Wane baita ae, aada oko rikia fasi amu na Beu Aabu diana naa gi.>>
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jesus ka bae urii fuada, <<Iiuka. Beu nae gi e diana. Sui taa, nau ku hae fuagamu, sui boroi ana molu rikia na Beu loko gi, tara tesi fou kasi too i fafo ta fou. Tara daka aatoli teefou i hae gano.>>
2 Então ele disse:
3 Buira, Jesus ka tae gwouna fe uuo i Olivtri, ma ana si kada nia e gwouru ana, oote fafurongo nia gi gera ka lea mai siana, ma gera ka too taifili gera. Ma gera ka soeledia Jesus urii, <<Si kadamanga taa na tara na doo naa gi o haeda fuamelu tara ka dao mai? Haia, ma si taa naa tara ka dao mai eeri ka faatainia kada oe uria oolilaa mai fai nia si kada tara na molaagali na ka funu ana?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ma tesi doo lau, tara muka rongoa lingeena firulaa ana teni fera garangi gi ma na uunuunulaa gi sulia firulaa gi ana teni fera tau mai laugo. Ka urinae boroi ana, langi molu si manata aꞌabo sulida. Si doo urinae gi tara ka dao na mone mai ana, sui langi lau hasa nia urinae go na suilana molaagali naa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ma tara teni tooa daka firu fai nia teni tooa aai gi, ma teni initooa daka firu fai nia teni initooa aai gi. Ma tara na uunifioloa gi daka liu ma daka toea wane oro lao molaagali, ma tara na aanuanu gi daka geloa fera gi sui lao molaagali naa laugo.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Sui boroi ana si doo naa gi gera ka dao mai urinae, nia na hafalilana go ana si kada gi ana afetaia gi nae. Ma si doo nae gi e iilingia go ana na geni faafuta e hafali fiiwela.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 <<Haia, ana si kada nae laugo, tara na tooa ana maefera eꞌete kwailiu lao molaagali naa, langi gera kasi doori gamu, sulia gamu na tooa nau. Ma tara teni wane ada gera ka dumuli gamu, ma gera ka fale gamu fuana maalimaea gamu gi uria kwaelagamulaa ma uria haumaelilagamulaa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ma sulia si doo naa, tara tooa oro gi na da manata mamana ana God, tara langi gera si tasa dongaa ana manata mamanalaa. Ma tara tooa gi da marasitai gera kwailiu. Ma tara gera ka fale gera na tooa a God fuana maalimaea gera gi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Haia, ma ana si kada nae, tara teni profet susuge oro gi gera ka dao mai, ma tara gera ka talaia ma daka sugea tooa oro gi ma gera ka lea sulia na faatolomailaa garo gera gi.
11 Então muitos falsos
12 Ma tara na aade doo garo ka oro asianaa. Ma sulia si doo naa, tara na rakedianalaa gera tooa oro gi ka makeso.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sui boroi ana ka urinae, so ni tei na ka tasa dongaa uria lealaa sulia God lelea ka dao isingana si kadamanga nae, nia naa tara God ka faamouri nia.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ma si Faarongolaa Diana naa sulia Initooa a God, tara gera ka ainitalo ana lao molaagali fuana tooa gi sui. Buira naa, isingana molaagali kafi dao mai.
14 E a boa notícia sobre o
15 <<Gamu tara muka rikia tesi doo taꞌa asianaa uria kwaetolingilana God tara gera ka faatakea laona Beu Aabu a God. Haia, si doo na profet Daniel e bae ua na mai sulia i nao.>> (Tei na o iidumia baelaa naa gi Jesus sulia na doo naa, oko manata diana sulia malutana uria haitamalana.)
15 E Jesus continuou:
16 Haia, Jesus ka bae urii lau, <<Kada muka rikia ana si doo naa gi ka dao mai, na tooa na da too i laona lolofaa nae Judea, gera ka tafi aliꞌali naa uria i tolo gi.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ana si kada nae, lea ta wane ka too mai i maa ana luma nia, nia ka tafi aliꞌali, ma nia ka langi si manata lau uria ruulaa lau lao luma nia uria ngalilana tesi doo ana gi.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma ni tei na e too mai ana laona raoa, nia langi kasi ooli na lau mai luma urii tesi maku ana.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kwaimanatailaa baita asianaa fuada bare geni na da iiana gi ma daka faasusufia gala wela bibiu gi ana si kada nae, sulia e afetai asianaa gera ka tafi aliꞌali.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Haia, molu ka fooa ma molu ka gania God eeri langi molu si tafi ana kada ana gwagwaria ma langi maedani ana Sabat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Taꞌalaa naa gi na tara ka dao mai ana si kada nae, tara ka liufia na taꞌalaa gi na e sui na mai nao hafali mai ana si kada God e haungainia mai ana na molaagali lea mai ka dao i taraꞌena. Ma i buri, langi naa lau ta taꞌalaa baita urinae ka dao lau mai.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Lea so God e langi kasi kurusia si kada ana taꞌalaa baita urinae, tara ta wane kasi mouri! Ma sulia God e dooria faamourilana tooa nia gi na e aadafilida, nia naa ka aade aagau uria na kurusilana si kada urinae.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 — ausente —
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 — ausente —
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nia nae, sui boroi ana si doo naa gi langi gera kasi dao gi ua mai, nau ku haea na agu fuagamu i nao eeri muka haitamana.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 — ausente —
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 <<So i fai na noina wane mae gi ka too ana, si gula nae naa tara na manu baita gi da oofu ana uria anilana.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 <<I buira si kada na taꞌalaa nae gi e sui, tara na hato ka talaꞌae rorodoa, ma na sinali ka langi si tala na mai, ma na bubulu gi na da too i laona mamangaa gera ka aasi gera. Haia, ma na doo kwekwesu gi la mamangaa tara gera ka lea garo kwailiu na ada.
29 Jesus disse:
30 Buira si doo naa gi, na mamalafooa ana oolilagu mai kafi faatai mai lao mamangaa. Ma ana si kada nae go ana, tooa gi sui i laona molaagali, daka aangi sulia daka riki nau ku ooli mai fafona barobaro lao mamangaa ma tara nau kuka lea mai fai nia rigitaa nau fai nia na raralaa baita nau.
30 Então o sinal do
31 Ma tara na bungu ka aangi baita uria soelana na tooa nau gi na nau ku aadafilida sui naa. Ana si kada nae, tara nau kuka oodua mai ensel nau gi eeri gera ka talaia mai tooa nau gi sui ana maefera gi sui lao molaagali.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 <<Nia diana fuana molu ka haitamana tesi faatolomailaa sulia ai na gera alangia ana figi. Kada harana ai naa nia fufurunga, muka haitamana naa si kada laona fe ngali fuana doo gi sui ka tae diana nia garangi naa.
32 Jesus disse ainda:
33 Haia, ana si kada nau ku garangi ooli mai ana, nia urinae laugo. Sulia kada gamu rikia si doo gi sui ana fe dani taꞌa baita baa nau ku haea sui naa fuagamu nia urinae, tara gamu ka haitamana naa si kada fuana fe dani iꞌisi nia dao garangi na mai.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nau ku haea fuagamu, tara si doo nae gi ka dao mai kada teni wane ana uunitee wane gi ana si kada naa gera si mae ua.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Na doo gi sui mai langi ma i laona molaagali tara gera ka sui. Haia, ma na baelagu go naa e totoo si sui.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 <<Langi ta wane si haitamana si kada tara kuka ooli mai ana. Na ensel gi laugo dasi haitamana, ma ni nau, na Wela, boro kusi haitamana. A God na Maa ana na nia e haitamana.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Na oolilagu tara ka iilingia si doo baa gi e fuli ana si kada baa a Noa.
37 A vinda do
38 Ana fe dani baa gi i nao ana na iigwaa baa, na tooa gi da fanga ma daka gwou ada gi, ma na wane gi ma na geni gi daka aade gera ada kwailiu, lea ka dao go ana fe dani baa na a Noa ka lea i laona na faka baa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Boroi ana, gera lalafusia ua na taa naa ka dao mai, lea ka dao ana si kada na iigwaa baa e dao mai ka lauda na ana. Ma nia tara ka dao mai laugo urii ana si kada kuka dao mai ana.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ana si kada nae, roo wane daaro rao i laona na raoa. Ma nau ku ngalia tee wane fai nau, ma ta wane aai kuka tafusia.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ma roo geni gi laugo daaro rao adaaro, ma tee aai kuka ngalia, ma ruana aai kuka tafusia.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Muka aadaada diana, sulia mu lalafusia fe dani taa na nau, na Lord gamu, kuka dao mai ana.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Muka manatatoona si doo naa gi, lea so na wane ana luma e haitamana go ana si kada na wane bebeli tara ka dao mai ana, nia ka aadaada diana ma ka langi si faalamainia na wane bebeli nae ka ruu mai lao luma nia.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 I nia naa, muka kwaimaasi laugo, sulia tara nau ku dao mai ana si kada na langi musi haitamana ana.>>
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Haia, Jesus ka bae lau urii fuana oote fafurongo gi, <<Golu ka aada haitamana ana gwounge wane raoa utaa na nia too ana manata dianalaa eeri wane baita nia ka haitamana manata ngadolaa ani nia urinae. Kada wane baita nia e aade aagau uria lealaa, nia ka soea mai wane raoa nia, ka aalu nia eeri ka aada sulia teni wane raoa aai gi laona luma, ma na fale fangalaa fuada ana si kada diana.
45 Jesus disse ainda:
46 Haia, oilakea fuana wane raoa diana, si kada wane baita nia ka ooli mai ma ka riki nia tasa dongaa go ana ana aadelana raoa nia gi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Doo mamana nau ku haea fuagamu, tara wane baita ka eele asianaa, ma tara nia ka aalu nia fuana wane rao diana ka aadasulia si doo nia gi teefou.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 <<Haia, lea nia wane rao taꞌa, tara buira wane baita nia e lea, tara nia ka manata urii, <Tara na wane baita nau afetai ka ooli aliꞌali mai.>
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ma sulia nia manata urinae, tara nia ka hau oꞌonilaa ana wane raoa baa gi na wane baita nia aalu nia uria aadalaa sulida. Ma tara nia ka fanga ma ka gwou fai nia tooa na gera gwou lilinge oro sulia dani.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Haia, ma tara nia tona boro ana tee fe dani ma na kade hato loko na wane raoa na langi kasi aade aagau go ana maasia, na wane baita nia ka dao na mai.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ma tara na wane baita nia ka kwae nia baita asianaa, ma ka aalu nia fai nia tooa na da taꞌa gi. Ma si kada nia ka too ana si gula nae, nia ka aangi dongaa go ana fai nia na girigiri lifolaa.>>
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.